Leo Ku - 地球很危險 - translation of the lyrics into German

地球很危險 - 古巨基translation in German




地球很危險
Die Erde ist sehr gefährlich
很想代你 面對世間瘋狂和混亂 這地球 喜歡恩怨
Ich möchte so gern für dich dem Wahnsinn und Chaos der Welt begegnen. Diese Erde liebt Groll und Feindschaft.
巴不得跟你在太空取暖 讓你平靜造個美夢 躲開這個失樂園
Ich wünschte, ich könnte mich mit dir im Weltraum wärmen, dich friedlich einen süßen Traum träumen lassen, diesem verlorenen Paradies entkommen.
天高地厚 就快也不夠日爭夜鬥 已不適合情侶暢聚漫遊
Himmel hoch, Erde tief, bald reicht es nicht mehr für den täglichen, nächtlichen Kampf. Es ist nicht mehr geeignet für Paare, um unbeschwert umherzustreifen.
當小溫馨偉大到像虛構 在我懷內願你當綠洲 我用風箏攜著你走
Wenn kleine Wärme so großartig wird wie Fiktion, wünsche ich, du wärst in meinen Armen eine Oase. Ich trage dich mit einem Drachen davon.
很危險 下秒將 地老天荒 當千紙鶴難以伴你飛 就擲向星光
Sehr gefährlich, im nächsten Moment könnten Himmel und Erde vergehen. Wenn tausend Papierkraniche dich nicht begleiten können, wirf sie ins Sternenlicht.
只想可跟你同住天幕裏 流浪太虛 別了地球 留下壯舉
Ich möchte nur mit dir unter dem Himmelszelt wohnen, durch die Leere wandern. Leb wohl, Erde, wir hinterlassen eine kühne Tat.
只得你我莫問誰和誰 只需一寸赤地團聚
Nur du und ich, frag nicht nach wem auch immer. Wir brauchen nur einen Zoll nackter Erde, um vereint zu sein.
星海 隨便去寄居 足印 熔在隕石裏
Im Sternenmeer, lass uns niederlassen, wo wir wollen. Unsere Fußspuren schmelzen in Meteoriten.
烏煙俗氣 就快看不見甚麼是愛 那七宗罪便夠殺掉未來
Dicker Rauch und weltlicher Dunst, bald kann man nicht mehr sehen, was Liebe ist. Jene sieben Todsünden reichen aus, um die Zukunft zu töten.
心比起空氣受更大污染 就算逃入夢裏去渡海 怕幸幅之門被炸開
Das Herz ist stärker verschmutzt als die Luft. Selbst wenn wir in Träume fliehen, um das Meer zu überqueren, fürchte ich, das Tor zum Glück wird aufgesprengt.
很危險 下秒將 地老天荒 當千紙鶴難以伴你飛 就擲向星光
Sehr gefährlich, im nächsten Moment könnten Himmel und Erde vergehen. Wenn tausend Papierkraniche dich nicht begleiten können, wirf sie ins Sternenlicht.
只想可跟你同住天幕裏 流浪太虛 別了地球 留下壯舉
Ich möchte nur mit dir unter dem Himmelszelt wohnen, durch die Leere wandern. Leb wohl, Erde, wir hinterlassen eine kühne Tat.
只得你我莫問誰和誰 只需一寸赤地團聚
Nur du und ich, frag nicht nach wem auch immer. Wir brauchen nur einen Zoll nackter Erde, um vereint zu sein.
星海 隨便去寄居 不管 來或去
Im Sternenmeer, lass uns niederlassen, wo wir wollen. Egal ob Kommen oder Gehen.
火星踏碎 若你覺得已住不下去 哪個星球你想去
Zertreten wir den Mars. Wenn du fühlst, dass du hier nicht mehr leben kannst, zu welchem Planeten möchtest du gehen?





Writer(s): Wai Man Leung, Jonathan Edward Laudon


Attention! Feel free to leave feedback.