Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
沒有劇本
因一句對白捱盡責備
Kein
Drehbuch,
doch
für
eine
Zeile
Tadel
ertragen.
沒有自己
因一眼對望
而喘氣
Kein
Selbst,
wegen
eines
Blickes
nach
Luft
ringen.
沒有程度
沒有睿智來迎合你
Kein
Niveau,
keine
Weisheit,
um
dir
gerecht
zu
werden.
悲中帶喜
高深的意味
我怎去入戲
Freude
im
Leid,
tiefgründige
Bedeutung,
wie
soll
ich
da
mitspielen?
如步伐未配配樂
隨你去再找主角
Wenn
die
Schritte
nicht
zur
Musik
passen,
geh
nur
und
such
dir
einen
neuen
Hauptdarsteller.
寧願當觀眾
就當上學
Lieber
bin
ich
Zuschauer,
betrachte
es
als
Lektion.
為別人幸運快樂
Mich
für
das
Glück
anderer
freuen.
遺憾在我是人
只夠演技做凡人
Leider
bin
ich
nur
ein
Mensch,
meine
Schauspielkunst
reicht
nur
für
einen
Sterblichen.
你是神
可以指導情份
Du
bist
eine
Göttin,
kannst
die
Zuneigung
lenken.
聲色光影
你的感情像作品
Klang,
Farbe,
Licht
und
Schatten,
deine
Gefühle
sind
wie
ein
Kunstwerk.
要完美過命運
Müssen
perfekter
sein
als
das
Schicksal.
遺憾未夠道行
跟那轟烈沒緣份
Leider
fehlt
mir
die
Reife,
keine
Fügung
für
das
Grandiose.
世俗人
真愛不夠像真
Für
einen
weltlichen
Menschen
ist
wahre
Liebe
nicht
echt
genug.
有血有肉
我這小人物那堪
Mit
Fleisch
und
Blut,
wie
könnte
diese
kleine
Figur
es
ertragen,
破壞戲份
die
Szene
zu
ruinieren?
離別後定有雪落
不淒美未算佳作
Nach
dem
Abschied
muss
Schnee
fallen,
ohne
Tragik
kein
Meisterwerk.
而我這觀眾
避到角落
Und
ich,
dieser
Zuschauer,
ziehe
mich
in
eine
Ecke
zurück.
被賺完熱淚過後
當做
娛樂
Nachdem
die
Tränen
abgekauft
wurden,
wird
es
als
Unterhaltung
abgetan.
遺憾在我是人
只夠演技做凡人
Leider
bin
ich
nur
ein
Mensch,
meine
Schauspielkunst
reicht
nur
für
einen
Sterblichen.
你是神
擺佈指導情份
Du
bist
eine
Göttin,
manipulierst
und
lenkst
die
Zuneigung.
刪刪剪剪
你的感情像作品
Ständig
löschend
und
schneidend,
deine
Gefühle
sind
wie
ein
Kunstwerk.
有瑕疵怎可忍
Wie
könnten
Makel
toleriert
werden?
遺憾未夠道行
跟那轟烈沒緣份
Leider
fehlt
mir
die
Reife,
keine
Fügung
für
das
Grandiose.
世俗人
真愛不夠像真
Für
einen
weltlichen
Menschen
ist
wahre
Liebe
nicht
echt
genug.
膚淺天真
我的表情沒美感
Oberflächlich,
naiv,
meiner
Mimik
fehlt
die
Ästhetik.
你自然
換了人
換個人
Du
wechselst
natürlich
die
Person,
nimmst
eine
andere.
壯觀得
未染塵
So
prächtig,
unberührt
vom
Staub.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Song De Lei, Xi Lin
Attention! Feel free to leave feedback.