古巨基 - 愛回家 - translation of the lyrics into Russian

愛回家 - 古巨基translation in Russian




愛回家
Возвращение домой
勤力过 挨骂过 如做错
Трудился, ругали меня, как будто ошибался,
谁又会原谅我 怀念家中被窝
Кто же меня простит? Скучаю по домашней постели,
想去躲 这樣吃力 求甚么
Хочу спрятаться. Так напрягаться, ради чего?
投入过 麻木过
Вкладывался, очерствел,
磨练过 沉闷过 疲累过
Закалялся, томился, уставал,
其实我进取么
А был ли я целеустремлённым?
时间从未敢蹉跎
Время никогда не смел тратить впустую,
赚到几多
Сколько заработал?
赚到的只是你
Заработал только тебя,
能被你温柔无微的照顾
Твою нежную и заботливую опеку,
被你那么在乎
Твою такую заботу.
平日有你纵坏已忘记辛苦
Каждый день ты меня балуешь, и я забываю о трудностях.
活着有你多好
Как хорошо жить, когда ты рядом,
多么渺小都变宝
Даже самое незначительное становится ценным.
躺在平静被铺上
Лежа в спокойной постели,
漫谈来日旅途
Мы говорим о будущих путешествиях.
回到家中便有你多好
Как хорошо вернуться домой к тебе,
一碗暖汤的鼓舞
Чашка теплого супа - как поддержка,
沾湿我眼睛
Слезы наворачиваются на глаза.
有人祈求我归家
Кто-то молится о моем возвращении домой,
来互抱
Чтобы обняться.
唯独你 明白我
Только ты меня понимаешь.
成就过 谁若说 容易过
Кто-то скажет, что добился всего, что было легко,
曾受了气几多
Сколько раз я был обижен,
能听我解释因何在这被窝
Ты выслушаешь мои объяснения, почему я в этой постели.
赚到的只是你
Заработал только тебя,
能被你温柔无微的照顾
Твою нежную и заботливую опеку,
被你那么在乎
Твою такую заботу.
平日有你纵坏已忘记辛苦
Каждый день ты меня балуешь, и я забываю о трудностях.
活着有你多好
Как хорошо жить, когда ты рядом,
多么渺小都变宝
Даже самое незначительное становится ценным.
躺在平静被铺上
Лежа в спокойной постели,
漫谈来日旅途
Мы говорим о будущих путешествиях.
回到家中便有你多好
Как хорошо вернуться домой к тебе,
一碗暖汤的鼓舞
Чашка теплого супа - как поддержка,
沾湿我眼睛
Слезы наворачиваются на глаза.
有人祈求我归家
Кто-то молится о моем возвращении домой.
自问已经得到
Спрашиваю себя, чего я уже достиг,
得到你比一切好
И понимаю, что ты лучше всего на свете.
躺在平静被铺上望浮云在过路
Лежа в спокойной постели, смотрю, как плывут облака.
回到家中便有你多好
Как хорошо вернуться домой к тебе,
张开两臂的鼓舞
Твои распростертые объятия - как поддержка,
沾湿我眼睛
Слезы наворачиваются на глаза.
眼前繁华有几好
Как бы ни прекрасен был внешний мир,
来互抱
Обнимемся же.





Writer(s): Xi Lin, Lee Dick


Attention! Feel free to leave feedback.