Leo Ku - 戀無可戀 - translation of the lyrics into German

戀無可戀 - 古巨基translation in German




戀無可戀
Liebe ohne Liebe
相處得太好 變情侶像注定
Wir verstanden uns zu gut, es schien Schicksal, ein Paar zu werden,
卻又怕熟悉得心動似假定
Doch ich fürchtete, die Vertrautheit ließ das Herzklopfen unecht erscheinen.
直到你說你愛我 似讚我癡情
Bis du sagtest, du liebst mich, als würdest du meine Hingabe loben,
又似報答我 那溫情
Oder als würdest du meine Zärtlichkeit erwidern.
直到傾訴比熱吻高興
Bis das Reden erfreulicher war als leidenschaftliche Küsse.
說地談天的知己 變身枕畔的你
Die Vertraute, mit der ich über alles sprach, verwandelt in dich neben meinem Kissen.
合著眼睛先了解 難努力纏綿吃力迴避
Erst mit geschlossenen Augen verstand ich, wie schwer es war, sich um Zärtlichkeit zu bemühen, wie mühsam das Ausweichen war.
弄錯愛戀跟歡喜 已將關係處死
Die Verwechslung von Liebe und Zuneigung hat die Beziehung zerstört.
浪漫虛名承受不起 也要捨棄
Den leeren Namen der Romantik kann ich nicht tragen, ich muss ihn aufgeben.
共你親到無可親密後
Nachdem wir uns so nah waren, wie es nur geht,
便知友誼萬歲是盡頭
Wusste ich, dass "lang lebe die Freundschaft" das Ende war.
別似親人那麼懷抱我
Umarme mich nicht wie ein Familienmitglied,
也別勉強共老朋友手拖手
Und zwing dich nicht, mit einem alten Freund Händchen zu halten.
已經戀到無可戀慕後
Nachdem die Liebe bis zur Erschöpfung geliebt wurde,
換到同情才罷休
Und nur Mitleid übrig blieb, um aufzuhören.
跨出這條界線 怎去善後
Wie soll man die Folgen bereinigen, nachdem diese Grenze überschritten wurde?
也許這種愛剛足夠
Vielleicht ist diese Art von Liebe gerade genug,
散步然後吃喝 誰也別多口
Spazieren gehen, dann essen und trinken, niemand soll ein Wort zu viel sagen.
大概過去有愛過 以摯友之名
Wahrscheinlich haben wir uns früher geliebt, im Namen bester Freunde.
像對愛侶卻已暗殺了剎那激情
Wie ein Liebespaar, doch die flüchtige Leidenschaft wurde bereits heimlich getötet.
就算擁吻堅持有反應
Selbst wenn Umarmungen und Küsse auf einer Reaktion bestehen.
對著沿街的燈火 哪一盞未數過
Angesichts der Straßenlaternen, welche haben wir nicht gezählt?
現在靠枕邊談心 難道及從前講得更多
Jetzt neben dem Kissen vertraulich zu reden, ist das etwa mehr als früher?
待放已久的心花 手一拖 便結果
Die lang ersehnte Blüte des Herzens, eine Berührung der Hände, und es ist vollbracht.
剩下曖昧過的好感 也已撕破
Auch die letzten guten Gefühle aus der Zweideutigkeit sind zerrissen.
共你親到無可親密後
Nachdem wir uns so nah waren, wie es nur geht,
便知友誼萬歲是盡頭
Wusste ich, dass "lang lebe die Freundschaft" das Ende war.
別似親人那麼懷抱我
Umarme mich nicht wie ein Familienmitglied,
也別勉強共老朋友手拖手
Und zwing dich nicht, mit einem alten Freund Händchen zu halten.
已經戀到無可戀慕後
Nachdem die Liebe bis zur Erschöpfung geliebt wurde,
換到同情才罷休
Und nur Mitleid übrig blieb, um aufzuhören.
跨出這條界線 怎去善後
Wie soll man die Folgen bereinigen, nachdem diese Grenze überschritten wurde?
也許這種愛剛足夠
Vielleicht ist diese Art von Liebe gerade genug,
散步然後吃喝 誰也別多口
Spazieren gehen, dann essen und trinken, niemand soll ein Wort zu viel sagen.
已經戀到無可戀慕後
Nachdem die Liebe bis zur Erschöpfung geliebt wurde,
換到同情才罷休
Und nur Mitleid übrig blieb, um aufzuhören.
跨出這條界線 怎去善後
Wie soll man die Folgen bereinigen, nachdem diese Grenze überschritten wurde?
也許這種愛剛足夠
Vielleicht ist diese Art von Liebe gerade genug,
笑著承認愛錯 無怨地分手
Lächelnd den Irrtum der Liebe eingestehen, sich ohne Groll trennen.
朋友別引誘
Freundin, verführe mich nicht.





Writer(s): Leung Wai Man, Fang Hao Wen


Attention! Feel free to leave feedback.