吳雨霏 - 人非草木 (Live In Hong Kong, 2013) - translation of the lyrics into German




人非草木 (Live In Hong Kong, 2013)
Mensch kein Gras (Live In Hong Kong, 2013)
還未戒掉 他留下給我 那動魄驚心
Noch nicht entwöhnt von dem Herzklopfen, das er mir hinterließ
還未成熟得當有過便無憾
Noch nicht gereift genug, um ohne Reue loszulassen
寧為他跌進紅塵 做個有痛覺的人
Lieber stürz ich mich ins Chaos, um fühlend zu sein
為那春色般眼神 願意比枯草敏感
Für seinen frühlingshaften Blick geb ich mein Alles
還未放下 只能拾起 領教我的貪癡
Noch nicht bereit, nur meine Gier zu erkennen
還未麻木得吃夠了便無事
Noch nicht so abgestumpft, dass ich satt bin und gehe
明白醒覺有定時 但放肆夠也不遲
Ich weiß, Erwachen kommt mit der Zeit, doch jetzt will ich noch
在我升仙得救前 糊塗一次
Bevor ich erlöst werde, mich einmal verlieren
心灰了還未碎 心死了還在醉
Mein Herz ist matt, doch nicht gebrochen, betäubt, doch noch trunken
人難得只因失戀擁抱負累
Selten liegt im Liebeskummer eine solche Last
未會信甚麼擁有等於失去
Ich glaub nicht, dass Besitz gleich Verlust bedeutet
無情地對世界說他算是誰
Und sag gefühllos zur Welt: Wer ist er schon?
不可以沉下去 總可以迷下去
Ich darf nicht untergehen, doch mich verirren
人何苦要抱著清醒進睡
Wozu mit nüchternem Kopf ins Bett?
就以血肉之軀去滿足知覺
Lass mich mit Haut und Haar dem Rausch verfallen
虔誠地去犯錯 良心 跳得清脆
Und fromm sündigen mein Gewissen schlägt rein
還未瞑目 只能望穿我 那固執的心
Noch nicht erblindet, nur durch mein eigensinniges Herz
還未曾悟出錯過也是緣份
Noch nicht begriffen, dass auch Verpassen Schicksal ist
遲或早變過路人 為了好客太傷神
Früher oder spät wird er ein Fremder, doch die
但我洶湧得過份 仍然興奮
Gastfreundschaft kostet mich zu viel doch ich brenn noch
心灰了還未碎 心死了還在醉
Mein Herz ist matt, doch nicht gebrochen, betäubt, doch noch trunken
人難得只因失戀擁抱負累
Selten liegt im Liebeskummer eine solche Last
未會信甚麼擁有等於失去
Ich glaub nicht, dass Besitz gleich Verlust bedeutet
無情地對世界說他算是誰
Und sag gefühllos zur Welt: Wer ist er schon?
不可以沉下去 總可以迷下去
Ich darf nicht untergehen, doch mich verirren
人何苦要抱著清醒進睡
Wozu mit nüchternem Kopf ins Bett?
就以血肉之軀去滿足知覺
Lass mich mit Haut und Haar dem Rausch verfallen
虔誠地去犯錯 良心 跳得清脆
Und fromm sündigen mein Gewissen schlägt rein
心灰了還未碎 心死了還在醉
Mein Herz ist matt, doch nicht gebrochen, betäubt, doch noch trunken
嫌人生空虛只好擁有負累
Das Leben ist so leer halt mich fest mit deiner Last
累了再學講擁有等於失去
Müde lern ich: Besitz heißt auch Verlust
無情地訕笑過去他又是誰
Spottend frag ich mich: Wer war er überhaupt?
不可以沉下去 總可以迷下去
Ich darf nicht untergehen, doch mich verirren
人何苦要過份珍惜眼淚
Wozu so sparsam mit Tränen sein?
在我血肉之軀有愛的根據
In mir brennt Liebe, mein Fleisch ist ihr Zeuge
回頭就算認錯 還好 錯得很對
Und selbst wenn ich bereu der Fehler war richtig





Writer(s): Xi Lin, Zhi Yang


Attention! Feel free to leave feedback.