Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人非草木
Kein Mensch und doch kein Holz
還未戒掉
他留下給我
那動魄驚心
Noch
nicht
entwöhnt
von
dem
Nervenkitzel,
den
er
mir
hinterließ
還未成熟得當有過便無憾
Noch
nicht
reif
genug,
um
ohne
Reue
zu
vergessen
寧為他跌進紅塵
做個有痛覺的人
Lieber
stürz
ich
mich
ins
Chaos,
bleibe
eine,
die
noch
fühlt
為那春色般眼神
願意比枯草敏感
Für
diesen
frühlingshaften
Blick
geb
ich
mich
sensibler
als
dürres
Gras
還未放下
只能拾起
領教我的貪癡
Noch
nicht
losgelassen,
nur
aufgehoben
– meine
Gier
bleibt
還未麻木得吃夠了便無事
Noch
nicht
taub
genug,
um
satt
zu
sein
und
gleichgültig
明白醒覺有定時
但放肆夠也不遲
Ich
weiß,
Erwachen
kommt
mit
der
Zeit,
doch
noch
ist
Zügellosigkeit
erlaubt
在我升仙得救前
糊塗一次
Bevor
ich
erlöst
werde
– lass
mich
diesmal
blind
sein
心灰了還未碎
心死了還在醉
Mein
Herz
ist
Asche,
doch
nicht
zerbrochen,
mein
Herz
ist
tot,
doch
ich
trinke
noch
人難得只因失戀擁抱負累
Selten
ist
der
Mensch
so
lebendig
wie
im
Kummer
nach
Liebeskummer
未會信甚麼擁有等於失去
Ich
glaub
nicht,
dass
Besitz
gleich
Verlust
ist
無情地對世界說他算是誰
Und
frag
die
Welt
kalt:
„Wer
ist
er
schon?“
不可以沉下去
總可以迷下去
Ich
darf
nicht
untergehn,
aber
mich
verliern
– das
geht
人何苦要抱著清醒進睡
Warum
schlafen
wir
nur
nüchtern
ein?
就以血肉之軀去滿足知覺
Opfere
diesen
Leib,
nur
um
zu
spüren
虔誠地去犯錯
良心
跳得清脆
Begehe
fromm
den
Fehler,
bis
das
Gewissen
hell
erklingt
還未瞑目
只能望穿我
那固執的心
Noch
nicht
erloschen,
nur
durchbohrt
– mein
störrisches
Herz
還未曾悟出錯過也是緣份
Noch
nicht
begriffen,
dass
auch
Verpassen
Schicksal
sein
kann
遲或早變過路人
為了好客太傷神
Früher
oder
später
werd
ich
zur
Fremden,
doch
die
Gastfreundschaft
ermüdet
但我洶湧得過份
仍然興奮
Doch
meine
Wildnis
bleibt
– ich
bin
noch
immer
trunken
心灰了還未碎
心死了還在醉
Mein
Herz
ist
Asche,
doch
nicht
zerbrochen,
mein
Herz
ist
tot,
doch
ich
trinke
noch
人難得只因失戀擁抱負累
Selten
ist
der
Mensch
so
lebendig
wie
im
Kummer
nach
Liebeskummer
未會信甚麼擁有等於失去
Ich
glaub
nicht,
dass
Besitz
gleich
Verlust
ist
無情地對世界說他算是誰
Und
frag
die
Welt
kalt:
„Wer
ist
er
schon?“
不可以沉下去
總可以迷下去
Ich
darf
nicht
untergehn,
aber
mich
verliern
– das
geht
人何苦要抱著清醒進睡
Warum
schlafen
wir
nur
nüchtern
ein?
就以血肉之軀去滿足知覺
Opfere
diesen
Leib,
nur
um
zu
spüren
虔誠地去犯錯
良心
跳得清脆
Begehe
fromm
den
Fehler,
bis
das
Gewissen
hell
erklingt
心灰了還未碎
心死了還在醉
Mein
Herz
ist
Asche,
doch
nicht
zerbrochen,
mein
Herz
ist
tot,
doch
ich
trinke
noch
嫌人生空虛只好擁有負累
Das
Leben
ist
leer
– also
trag
ich
die
Last
累了再學講擁有等於失去
Müde
lern
ich:
Besitz
ist
Verlust
無情地訕笑過去他又是誰
Und
lache
kalt
zurück:
„Wer
war
er
überhaupt?“
不可以沉下去
總可以迷下去
Ich
darf
nicht
untergehn,
aber
mich
verliern
– das
geht
人何苦要過份珍惜眼淚
Warum
horten
wir
so
angstvoll
Tränen?
在我血肉之軀有愛的根據
In
diesem
Leib
schlägt
noch
Liebe
回頭就算認錯
還好
錯得很對
Auch
wenn
ich
mich
schuldig
bekenn
– dieser
Fehler
war
richtig
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xi Lin, Zhi Yang
Album
人非草木
date of release
05-10-2012
Attention! Feel free to leave feedback.