Lyrics and translation 吳雨霏 - 生命樹
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
在那天
寧願乾旱地死不沾一勺水
В
тот
день
я
предпочла
бы
умереть
от
жажды
в
пустыне,
чем
выпить
глоток
воды,
在那天
連根都要拔起枯乾的腦海
В
тот
день
я
готова
была
вырвать
с
корнем
всё
из
иссохшего
разума,
期望不想念誰
лишь
бы
ни
о
ком
не
думать.
原來就算
攤開傷口要你面對
Оказывается,
даже
если
я
обнажу
свои
раны
перед
тобой,
未曾使你掛慮
тебя
это
не
встревожит.
原來就算
依依不捨你也別去
Оказывается,
даже
если
я
не
хочу
тебя
отпускать,
未見
有離情別緒
ты
не
испытываешь
никаких
чувств
расставания.
曾將身體髮膚
隨便北風宰割
Я
позволяла
северному
ветру
терзать
моё
тело
и
волосы,
但是我糟蹋了我你都不會有一絲痛楚
но
даже
моё
саморазрушение
не
вызывало
в
тебе
ни
капли
боли.
悲哀到碎落了黃葉只得堆空殼
Моя
печаль,
подобно
опавшим
листьям,
превратилась
в
пустую
оболочку,
你都
不知不覺
а
ты
даже
не
заметил.
當天想過死
全為今天醒覺
Тогда
я
думала
о
смерти,
но
это
помогло
мне
проснуться
сегодня.
活著要公告世界我拋低你也開花結果
Живу,
чтобы
показать
миру,
что
я
могу
расцвести
и
без
тебя.
總可以努力維持自我活得多堅壯
Я
могу
сохранить
себя,
стать
сильной,
至少
可拋開束縛
по
крайней
мере,
сбросить
оковы.
在這天
陽光將我喚醒新一天到訪
Сегодня
солнце
разбудило
меня,
начался
новый
день,
然後自然進睡
и
я
засну
спокойно.
在這天
重新工作自己將光陰抱緊
Сегодня
я
снова
займусь
собой,
дорожа
каждым
мгновением,
存在不必為誰
мое
существование
не
зависит
от
тебя.
明日練到
真的剛巧見你伴侶
Завтра
я
научусь
спокойно
смотреть
на
тебя
и
твою
спутницу,
面容並無畏懼
без
страха
на
лице.
明日練到
不屈不撓到放下你
Завтра
я
научусь
быть
стойкой
и
отпустить
тебя,
就算
痛能捱下去
даже
если
боль
невыносима,
я
справлюсь.
曾將身體髮膚
隨便北風宰割
Я
позволяла
северному
ветру
терзать
моё
тело
и
волосы,
但是我糟蹋了我你都不會有一絲痛楚
но
даже
моё
саморазрушение
не
вызывало
в
тебе
ни
капли
боли.
悲哀到碎落了黃葉只得堆空殼
Моя
печаль,
подобно
опавшим
листьям,
превратилась
в
пустую
оболочку,
你都
不知不覺
а
ты
даже
не
заметил.
當天想過死
全為今天醒覺
Тогда
я
думала
о
смерти,
но
это
помогло
мне
проснуться
сегодня.
活著要公告世界我拋低你也開花結果
Живу,
чтобы
показать
миру,
что
я
могу
расцвести
и
без
тебя.
總可以努力維持自我活得多堅壯
Я
могу
сохранить
себя,
стать
сильной,
至少
可拋開束縛
по
крайней
мере,
сбросить
оковы.
十年後
重生的我活得應該比你好
Через
десять
лет
я
перерожусь
и
буду
жить
лучше,
чем
ты,
懷念恐怕不必
и
вряд
ли
буду
вспоминать.
十年後
人生找到自己棲息的領土
Через
десять
лет
я
найду
свое
место
в
жизни,
然後開枝散葉
繁殖出花與蝶
и
расцвету,
как
сад,
полный
цветов
и
бабочек.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Zhi Jun (aka Yang Z Yang
Attention! Feel free to leave feedback.