吳雨霏 - 雞蛋愛石頭 (Live In Hong Kong, 2013) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 吳雨霏 - 雞蛋愛石頭 (Live In Hong Kong, 2013)




雞蛋愛石頭 (Live In Hong Kong, 2013)
Яйцо любит камень (Live In Hong Kong, 2013)
鑿破你的心搞不開心眼 但我信仰率先給壓爛
Разбиваю твое сердце, не радуюсь этому, но моя вера уже разрушена.
我的心也堅持撞向這一堆炭
Мое сердце продолжает биться об эти угли.
為見你一刻焦急一千晚 為你讚美十倍地悉心裝扮
Тысячу ночей я томилась, чтобы увидеть тебя на мгновение, в десять раз тщательнее прихорашивалась ради твоей похвалы.
懷抱裡然而心仍是冷
Но в моих объятиях мое сердце все еще холодно.
表面強如鋼的雞蛋 底蘊一早破碎我都心淡
Снаружи крепкое, как сталь, яйцо, внутри уже давно разбито, я разочарована.
無奈你下意識從來未移動似座泰山
Бесполезно, ты подсознательно никогда не двигаешься, словно гора Тайшань.
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта медлительность уже выжгла все мое терпение.
掏盡了我個性 對你太過尊敬
Вычерпала всю мою индивидуальность, слишком уважая тебя.
令到關係結冰 問我怎樣破冰
Наши отношения замерзли, как мне их растопить?
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила всю свою молодость, но так и не вырастила вечнозеленое дерево.
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь я в камне ищу хоть каплю любви, и даже если яйцо разобьется, я буду счастлива.
自信似堆沙一一的衝散 內裡理智分不出快慢
Уверенность, словно песок, рассыпается, разум не может разобраться, что быстро, а что медленно.
挖空一切尊嚴願你會貪一眼
Растратила все свое достоинство, лишь бы ты взглянул на меня.
逐塊去搬開搬不開嗟嘆 用上吊臂但鐵石多麼堅硬
Пытаюсь сдвинуть, но не могу, вздыхаю, использую подъемный кран, но камень такой твердый.
溶化你成為多年習慣
Растопить тебя стало моей многолетней привычкой.
感動和頑固的中間 蛋殼多鞏固難免拉鋸爛
Между трогательностью и упрямством, скорлупа хоть и прочная, но неизбежно расколется.
無奈你被劈開靈魂內存在這大雪山
Бесполезно, твоя душа, расколотая, затерялась в заснеженных горах.
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта медлительность уже выжгла все мое терпение.
掏盡了我個性 對你太過尊敬
Вычерпала всю мою индивидуальность, слишком уважая тебя.
令到關係結冰 問我怎樣破冰
Наши отношения замерзли, как мне их растопить?
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила всю свою молодость, но так и не вырастила вечнозеленое дерево.
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь я в камне ищу хоть каплю любви, и даже если яйцо разобьется, я буду счастлива.
能了結嗎?(命運亦漸漸硬化 雖知徒勞難放下)
Можно ли это закончить? (Судьба постепенно каменеет, хотя знаю, что тщетно, но не могу отпустить)
你能軟化嗎?(寂寞特別地可怕)
Можешь ли ты смягчиться? (Одиночество особенно страшно)
放得開嗎?(沙丘那會種出花)
Могу ли я отпустить? (Разве на песчаных дюнах могут расти цветы?)
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта медлительность уже выжгла все мое терпение.
難道我太好勝 叫你加倍任性
Неужели я слишком амбициозна, что позволяю тебе быть еще более своевольным?
奉上生命結晶 但你一一看輕
Подношу тебе кристалл жизни, но ты все это не ценишь.
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила всю свою молодость, но так и не вырастила вечнозеленое дерево.
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь я в камне ищу хоть каплю любви, и даже если яйцо разобьется, я буду счастлива.
撞向你的心身心都枯竭 讓我永遠共殞石灰飛煙滅
Бьюсь о твое сердце, тело и душа истощены, позволь мне навсегда превратиться в пыль вместе с метеоритом.
迷上你如同一場浩劫
Влюбиться в тебя словно катастрофа.





Writer(s): Lok Shing Ronald Ng, Ruo Ning Lin


Attention! Feel free to leave feedback.