Lyrics and translation 吳克群 - 解藥
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Жизнь
словно
сон,
бесконечный
сон,
как
падение
в
чёрную
дыру,
боль
и
страх,
всё
в
нём.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Жизнь
словно
сон,
бесконечный
сон,
как
падение
в
чёрную
дыру,
боль
и
страх,
всё
в
нём.
誰是強者
誰是弱者
沒有比過
問題還懸著
Кто
сильный,
кто
слабый,
пока
не
сразимся,
вопрос
остаётся
открытым.
什麼黑色
什麼白色
代表勝利
尊榮是黃色
Что
чёрное,
что
белое,
победа
– это
жёлтый,
цвет
славы.
拳頭繃著
胸口熱著
失敗激起
勝利的狂熱
Кулаки
сжаты,
грудь
горит,
поражение
разжигает
пламя
победы.
在此聲明
我的原則
只做第一
不做第二
Заявляю
свой
принцип:
быть
только
первым,
не
вторым.
人生本來就是一場又一場比賽
無論輸贏
無關勝敗
也沒有裁判
Жизнь
– это
череда
соревнований,
вне
зависимости
от
побед
или
поражений,
без
судей.
我們一次又一次的推翻
自己為自己設下的難關
Мы
снова
и
снова
преодолеваем
препятствия,
которые
сами
себе
создаём.
只能向前不能後退的一場比賽
就算輸了
就算跌倒
給我站起來
Это
соревнование,
где
можно
только
вперёд,
нельзя
назад.
Даже
если
проиграл,
даже
если
упал,
вставай!
沒人聽到那敗軍的哭喊
只留那勝利王者的驚嘆
Никто
не
слышит
криков
побеждённых,
лишь
восхищение
победителем.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的驕傲
Мы
– противоядие
этому
миру,
мы
– гордость
этого
мира.
我們為自己寫下驚嘆號
我們很囂
我們很囂
Мы
пишем
для
себя
восклицательный
знак.
Мы
дерзкие,
мы
дерзкие.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的主角
Мы
– противоядие
этому
миру,
мы
– главные
герои
этого
мира.
我們對世界大聲的咆哮
我們很囂
我們很囂
Мы
громко
рычим
на
весь
мир.
Мы
дерзкие,
мы
дерзкие.
勝利甜著
失敗苦澀
沒有嚐過
就當白活著
Победа
сладка,
поражение
горько,
если
не
пробовал,
значит,
зря
жил.
只做第一
不做第二
時間挑戰自己的原則
Быть
только
первым,
не
вторым,
время
бросить
вызов
своим
принципам.
人生本來就是一場又一場比賽
無論輸贏
無關勝敗
也沒有裁判
Жизнь
– это
череда
соревнований,
вне
зависимости
от
побед
или
поражений,
без
судей.
我們一次又一次的推翻
自己為自己設下的難關
Мы
снова
и
снова
преодолеваем
препятствия,
которые
сами
себе
создаём.
只能向前不能後退的一場比賽
就算輸了
就算跌倒
給我站起來
Это
соревнование,
где
можно
только
вперёд,
нельзя
назад.
Даже
если
проиграл,
даже
если
упал,
вставай!
沒人聽到那敗軍的哭喊
只留那勝利王者的驚嘆
Никто
не
слышит
криков
побеждённых,
лишь
восхищение
победителем.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的驕傲
Мы
– противоядие
этому
миру,
мы
– гордость
этого
мира.
我們為自己寫下驚嘆號
我們很囂
我們很囂
Мы
пишем
для
себя
восклицательный
знак.
Мы
дерзкие,
мы
дерзкие.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的主角
Мы
– противоядие
этому
миру,
мы
– главные
герои
этого
мира.
我們對世界大聲的咆哮
我們很囂
我們很囂
Мы
громко
рычим
на
весь
мир.
Мы
дерзкие,
мы
дерзкие.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Жизнь
словно
сон,
бесконечный
сон,
как
падение
в
чёрную
дыру,
боль
и
страх,
всё
в
нём.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Жизнь
словно
сон,
бесконечный
сон,
как
падение
в
чёрную
дыру,
боль
и
страх,
всё
в
нём.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的驕傲
Мы
– противоядие
этому
миру,
мы
– гордость
этого
мира.
我們為自己寫下驚嘆號
我們很囂
我們很囂
Мы
пишем
для
себя
восклицательный
знак.
Мы
дерзкие,
мы
дерзкие.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的驕傲
Мы
– противоядие
этому
миру,
мы
– гордость
этого
мира.
我們為自己寫下驚嘆號
我們很囂
我們很囂
Мы
пишем
для
себя
восклицательный
знак.
Мы
дерзкие,
мы
дерзкие.
我們就是這世界的解藥
我們就是這世界的主角
Мы
– противоядие
этому
миру,
мы
– главные
герои
этого
мира.
我們對世界大聲的咆哮
我們很囂
我們很囂
Мы
громко
рычим
на
весь
мир.
Мы
дерзкие,
мы
дерзкие.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Жизнь
словно
сон,
бесконечный
сон,
как
падение
в
чёрную
дыру,
боль
и
страх,
всё
в
нём.
人生般也若夢
無止境般的夢
像掉入了黑洞
痛也
瑟也
皆在其中
Жизнь
словно
сон,
бесконечный
сон,
как
падение
в
чёрную
дыру,
боль
и
страх,
всё
в
нём.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ke Qun Wu
Attention! Feel free to leave feedback.