Lyrics and translation 吳國敬 feat. 蘇永康 - 越吻越傷心
问你哪个配搭穿起使我最配衬
Спросить
тебя,
какую
пару
мне
лучше
всего
надеть
但你冷冷两眼似看着无聊闲人
Но
ты
холодно
смотришь
на
скучных
бездельников
问你哪一出好戏最近会令人提提神
Спросите
вас,
какое
хорошее
шоу
будет
обновляться
в
последнее
время
但换来连场沉默如像跟我嬉笑不再吸引
Но
в
обмен
на
серию
пауз
смеяться
со
мной,
как
над
шуткой,
больше
не
привлекательно.
问你我喝醉了可不可对我吻吻
Спрашиваю
тебя,
если
я
пьян,
можешь
ли
ты
поцеловать
меня?
但你碰碰嘴角动作像撩撩途人
Но
ты
прикасаешься
к
уголку
рта
и
ведешь
себя
как
случайный
прохожий
问你会否因工作太累两目完全无神
Спросите,
не
слишком
ли
вы
устали
от
работы
и
ваши
глаза
совершенно
пусты
而你似强制内心的抖震
И
ты,
кажется,
дрожишь
в
своем
сердце
越问越伤心
明明无余地再过问
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Очевидно,
что
нет
места
спрашивать
снова.
明明知道衷心一吻
会有更亲厚质感
Я
знаю,
что
сердечный
поцелуй
будет
иметь
более
плотную
текстуру
越问越伤心
仍然胡涂是我过份
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Я
все
еще
в
замешательстве.
Меня
слишком
много.
明明知道彼此不再情深
何必追问远近
Я
знаю,
что
мы
больше
не
любим
друг
друга,
так
зачем
утруждать
себя
расспросами
о
расстоянии?
问你距我太远可不可以坐更近
Спроси,
если
ты
слишком
далеко
от
меня,
можешь
ли
ты
сесть
поближе?
但你似听见了某个极无聊奇闻
Но
вы,
кажется,
слышали
очень
скучный
анекдот
问你有否想起你我是哪样成为情人
Спроси,
думаешь
ли
ты
о
том,
как
мы
с
тобой
стали
любовниками
但换来连场沉默如像早觉得我不再吸引
Но
в
обмен
на
серию
молчаний
я
почувствовал,
что
меня
больше
не
привлекают.
问你那晚见我怎么湿透了发鬓
Спросить
тебя,
почему
я
был
мокрый
и
с
бакенбардами,
когда
ты
увидел
меня
той
ночью
但你似觉得我问错问题如傻人
Но
ты,
кажется,
думаешь,
что
я,
как
дурак,
задаю
неправильный
вопрос
问到你跟他相处背后那段缠绵传闻
Спросили
о
давних
слухах,
связанных
с
вашими
отношениями
с
ним
而你却窃笑像偷偷兴奋
И
ты
хихикаешь,
как
будто
втайне
взволнован
越问越伤心
明明无余地再过问
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Очевидно,
что
нет
места
спрашивать
снова.
明明知道衷心一吻
会有更亲厚质感
Я
знаю,
что
сердечный
поцелуй
будет
иметь
более
плотную
текстуру
越问越伤心
仍然胡涂是我过份
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Я
все
еще
в
замешательстве.
Меня
слишком
много.
明明知道彼此不再情深
何必追问远近
Я
знаю,
что
мы
больше
не
любим
друг
друга,
так
зачем
утруждать
себя
расспросами
о
расстоянии?
越问越伤心
明明无余地再过问
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Очевидно,
что
нет
места
спрашивать
снова.
明明知道衷心一吻
会有更亲厚质感
Я
знаю,
что
сердечный
поцелуй
будет
иметь
более
плотную
текстуру
越问越伤心
仍然胡涂是我过份
Чем
больше
я
спрашиваю,
тем
больше
мне
грустно.
Я
все
еще
в
замешательстве.
Меня
слишком
много.
明明知道彼此不再情深
无谓再叁迫近
Я
знаю,
что
мы
больше
не
любим
друг
друга,
и
нет
необходимости
снова
приближаться
друг
к
другу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xi Lin, Kwok King Eddie Ng, Pui Ying Cheang, Rocky Lee
Album
愛音樂三人行
date of release
14-07-2006
Attention! Feel free to leave feedback.