吳業坤 - 大女人主義 (feat. 田蕊妮) - translation of the lyrics into German




大女人主義 (feat. 田蕊妮)
Großmäusertum (feat. 田蕊妮)
實際上碰見 劇裡美好形象
In Wirklichkeit begegne ich einem idealen Bild aus dem Film
肯請客的她 同樣是 漂亮而年長
Sie, die gerne einlädt, ist ebenso schön und älter
世故又有趣 自碰見她 愛得很舒暢
Erfahren und humorvoll seit ich sie traf, liebe ich leicht und frei
用年齡配對 完全是某種 封建思想
Altersübereinstimmung ist bloß eine Art feudales Denken
(等家姐撫慰你 治舊傷)
(Lass die große Schwester deine alten Wunden heilen)
清空兩百疊 陳年壞帳
Räum auf die Berge veralteter Rechnungen
(當公主拋棄你 無人願贍養)
(Wenn die Prinzessin dich verlässt, will dich niemand versorgen)
人應以 直覺覓對象 哥哥早知真相
Man sollte der Intuition folgen, Bruder, du kennst die Wahrheit
唯有大女人 先至懂這些 把軟硬共野
Nur große Frauen verstehen das: härter und weicher zugleich
每朝管教笨男友 長夜也懂 令我心邪
Erziehen jeden Morgen den dummen Freund, lassen mich nachts lasterhaft fühlen
唯有大女人 先至懂這些 出去我是大爺
Nur große Frauen verstehen das: Draußen bin ich der König
回家發惡 沒特赦 她亦美得
Zuhause gibt's kein Pardon, doch sie ist so schön,
令我一直神 不守舍(正經地野)
dass ich ganz aus dem Häuschen bin (ernsthaft wild)
(很多酒等到老 特別香)
(Guter Wein wird mit den Jahren besser)
好修養 養自 情場敗將
Anstand lernt man von gescheiterten Herzen
(當街坊取笑我 男孩別亂養)
(Wenn die Nachbarn mich auslachen: „Junge, halt dich zurück“)
如真愛 就似是這樣 情願笑著中槍
Wahre Liebe ist so ich lache und nehm' den Schlag hin
唯有大女人 先至懂這些 把軟硬共野
Nur große Frauen verstehen das: härter und weicher zugleich
每朝管教笨男友 長夜也懂 令我心邪
Erziehen jeden Morgen den dummen Freund, lassen mich nachts lasterhaft fühlen
唯有大女人 先至懂這些 出去我是大爺
Nur große Frauen verstehen das: Draußen bin ich der König
回家發惡 沒特赦 她亦美得
Zuhause gibt's kein Pardon, doch sie ist so schön,
令我一直神 不守舍(正經地野)
dass ich ganz aus dem Häuschen bin (ernsthaft wild)
(誰若似 孩童在野 讓母親 陪你過渡午夜)
(Wer wie ein wildes Kind ist, lässt die Mama dich durch die Nacht begleiten)
黃梅天 姊與弟會 互為雨遮 沿途一起看著 雨水傾瀉
In der Regenzeit schützen sich Geschwister gegenseitig, während sie dem strömenden Regen zusehen
唯有大女人 先看通這些 該撒什麼野
Nur große Frauen durchschauen das, was sie fordern dürfen
已經大人 亦期盼 身伴有位 大阿姐
Auch Erwachsene sehnen sich nach einer großen Schwester an ihrer Seite
黑帶好女伴 先至懂這些 先夠鎮住大爺
Eine starke Frau versteht das erst, kann ihren Herrn zügeln
懷春少女 虐待我 她待我好
Die verliebte Maid quält mich, doch zu mir ist sie gut,
但對街外人 一向不好惹(我一向不好惹)
während sie Fremden gegenüber unnachgiebig ist (Ich bin unnachgiebig)





Writer(s): Wyman Wong, Larry Wong


Attention! Feel free to leave feedback.