吳浩康 - 孩子王 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 吳浩康 - 孩子王




你只數我 你不聽我
Ты считаешь меня, но не слушаешь.
我也許天真到像傻
Я могу быть достаточно наивным, чтобы быть глупым.
我想親你 你質詢我
Я хочу поцеловать тебя, а ты спрашиваешь меня.
有兩億 仍舊愛你麼
200 миллионов все еще любят тебя?
當舉世以數目字為人人評定功過
Когда мир успокаивается, заслуга по числу и числу.
懵得叫我愛人同情我
Это так глупо - влюбляться в людей и сочувствовать мне.
難道我 成就算少麼
Неужели я должен шутить?
有些想法 也許很錯
Некоторые идеи могут быть ошибочными.
你怕聽 都不要打我
Не бей меня, если боишься это услышать.
愛多幾個 試多幾個
Больше любви, больше старания.
轉對手 其實當轉科
Трансфер оппонента это на самом деле трансфер
當一晚裡吃麵飯食牛羊還食生果
Когда вы едите лапшу однажды вечером, крупный рогатый скот и овцы едят сырые фрукты.
一起愛上兩人為何錯
Почему неправильно влюбляться в двух людей вместе?
原諒我 還未世故麼
Простите, вы еще не сделали этого?
小孩子相信直覺 才值得我去學
# Стоит научить ребенка верить в интуицию
大人忘掉知識聽細路的也無壞 無知當娛樂
Взрослые забывают знания и прислушиваются к тонкой дороге не плохо невежество как развлечение
憑小孩子審判善惡 才活得更磊落
Ребенок судит о добре и зле, чтобы жить лучше.
好奇能令世間充滿著稜角
Любопытство наполняет мир светом.
想像出警世傑作
Представьте себе полицейский шедевр.*
賽跑比賽 領先一個
Гонка, Гонка, Гонка, Гонка, Гонка, Гонка, Гонка.
永遠只得獎杯一個
Всегда есть только один трофей.
最尾一個 散心走過
Последний потер свое тело.
看到的 其實會更多
Там будет на что посмотреть.
青春有價卻為著列前茅嘗盡苦楚
Молодость имеет свою цену, но трудно быть на вершине.
包尾至會有權悠閑過
Пакет будет иметь право на отдых.
其實我 還是細個麼
На самом деле, я все еще в порядке?
小孩子相信直覺 才值得我去學
# Стоит научить ребенка верить в интуицию
大人忘掉知識聽細路的也無壞 無知當娛樂
Взрослые забывают знания и прислушиваются к тонкой дороге не плохо невежество как развлечение
憑小孩子審判善惡 才活得更磊落
Ребенок судит о добре и зле, чтобы жить лучше.
好奇能令世間充滿著稜角
Любопытство наполняет мир светом.
想像出警世傑作
Представьте себе полицейский шедевр.*
小孩子相信直覺 才值得我去學
# Стоит научить ребенка верить в интуицию
大人忘掉知識聽細路的也無壞 從不會說謊
(Мой господин, тот, кто забывает знание и слушает прекрасную дорогу, не плох и никогда не лжет)
憑小孩子審判善惡 才活得更磊落
Ребенок судит о добре и зле, чтобы жить лучше.
好奇能令世間充滿著稜角
Любопытство наполняет мир светом.
想像出警世傑作
Представьте себе полицейский шедевр.*
小孩子想說便說 才活得更快樂
Дети живут счастливее, когда говорят то, что хотят.
大人其實也都嚮往兒童國
Взрослые на самом деле тоскуют по стране детей.
小王子不愧傑作
Маленький принц заслуживает шедевра.






Attention! Feel free to leave feedback.