Lyrics and translation 吳浩康 - 燕尾蝶
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那些胭脂色的
香槟色的
伸手可折的
Эти
цвета
румян,
цвета
шампанского,
доступные
соблазны,
段段艳遇
处处有染都放在眼前
Встречи
на
каждом
шагу,
искушения
повсюду,
всё
перед
глазами.
害怕采花天黑路远
Боюсь
собирать
цветы,
когда
темнеет
и
путь
далёк,
情愿对路边灯色眷恋
Предпочитаю
свет
уличных
фонарей.
那些玻璃镶的
水晶雕的
一触即压的
Эти
стеклянные,
хрустальные,
хрупкие
соблазны,
逐步逐步
进占世界通向没有完
Шаг
за
шагом,
захватывают
мир,
ведут
в
бесконечность.
地厚天高如寂寞难免
Даже
бескрайнее
небо
и
земля
не
спасут
от
одиночества,
谁家有后园
修补破损
Чей
же
задний
двор
приютит,
залатая
мои
раны?
在快乐布景下
На
фоне
декораций
счастья.
这地球
若果有乐园会像这般吗
Эта
Земля,
если
рай
существует,
он
похож
на
это?
摘去鲜花然后种出大厦
Срывают
цветы,
чтобы
возвести
небоскрёбы,
层层叠的进化
Слой
за
слоем
эволюции,
摩天都市大放烟花
Мегаполис
взрывается
фейерверком,
耀眼烟花随着记忆落下
Яркие
огни
падают
вместе
с
воспоминаниями,
繁华像幅广告画
Процветание
подобно
рекламному
плакату.
蝴蝶梦里醒来
Пробуждаясь
от
грёз
бабочки,
记不起
对花蕊的牵挂
Не
помню
тоски
по
нежной
пыльце.
那些山中开的天边飞的
不知所措的
Те,
что
расцветают
в
горах,
парят
в
небесах,
растерянные,
渐渐熟习世界会变不再受惊吓
Постепенно
привыкают
к
меняющемуся
миру,
перестают
пугаться.
为免牺牲
情愿被同化
Чтобы
выжить,
предпочитают
ассимилироваться,
移徙到闹市找一个家
Перебираются
в
городскую
суету,
ищут
себе
дом.
在发射塔之下
Под
тенью
передающей
вышки.
这地球若果有乐园会像这般吗?
Эта
Земля,
если
рай
существует,
он
похож
на
это?
摘去鲜花然后种出大厦
Срывают
цветы,
чтобы
возвести
небоскрёбы,
层层叠的进化
Слой
за
слоем
эволюции,
摩天都市大放烟花
Мегаполис
взрывается
фейерверком,
耀眼烟花随着记忆落下
Яркие
огни
падают
вместе
с
воспоминаниями,
繁华像幅海报画
Процветание
подобно
рекламному
постеру.
蝴蝶梦里醒来
Пробуждаясь
от
грёз
бабочки,
记不起
对花蕊的牵挂
Не
помню
тоски
по
нежной
пыльце.
再也不怕怀念昨日余香百合花
芬芳吗?
Больше
не
боюсь
тосковать
по
вчерашнему
аромату
лилий,
их
благоуханию?
摘去鲜花
然后种出大厦
Срывают
цветы,
чтобы
возвести
небоскрёбы,
文明是种进化尽管适应别制止它
Цивилизация
— это
эволюция,
даже
если
сложно,
не
останавливай
её.
力竭声沙情怀承受不起风化
Истощённые
чувства
не
выдерживают
испытания
временем,
丛林不割下如何建造繁华
Если
не
вырубить
джунгли,
как
построить
город?
别问怎不爱它?
Не
спрашивай,
почему
я
её
не
люблю?
蝴蝶梦里醒来记不起对花蕊
Пробуждаясь
от
грёз
бабочки,
не
помню
тоски
по
пыльце
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.