吳若希 & 許廷鏗 - 知己 (國) - translation of the lyrics into German

知己 (國) - 吳若希 & 許廷鏗translation in German




知己 (國)
Vertraute (Mandarin)
女:沒有抓緊流星 平淡就是好風景
Frau: Ich habe keine Sternschnuppe gefangen, das Gewöhnliche ist eine gute Landschaft.
喝一杯咖啡 看場電影 情緒變得好安靜
Eine Tasse Kaffee trinken, einen Film ansehen, meine Stimmung wird sehr ruhig.
男:看著手機 熟悉的關心 珍惜一個人 有太多方式
Frau (ursprünglich Mann): Ich schaue aufs Handy, [denke an deine] vertraute Fürsorge. Es gibt so viele Arten, dich wertzuschätzen.
笑容是打從心底 眼淚都是誠實
Frau (ursprünglich Mann): Ein Lächeln kommt von Herzen, Tränen sind immer ehrlich.
合:我們像海與天連在一起 靠得好近 卻要學會分離
Frau (ursprünglich Beide): Wir sind wie Meer und Himmel miteinander verbunden, so nah, und doch müssen wir lernen, uns zu trennen.
男:插上翅膀 隱形的聯繫 女:不在你身邊 也在你心裡
Frau (ursprünglich Mann, dann Frau): Mit Flügeln versehen, eine unsichtbare Verbindung. Ich bin nicht an deiner Seite, aber [ich bin] in deinem Herzen.
合:寧願做一對知己 沒有承諾 卻有許多回憶
Frau (ursprünglich Beide): Lieber ein Paar Vertraute sein, ohne Versprechen, doch mit vielen Erinnerungen.
男:眼看著你 感覺甜蜜 女:也許是瞬間 合:也許是一輩子
Frau (ursprünglich Mann, dann Frau, dann Beide): Dich anzusehen, fühlt sich süß an. Vielleicht ist es ein Augenblick, vielleicht ein Leben lang.
女:面對你坦白自己 有了飛翔的勇氣
Frau: Dir gegenüber ehrlich zu mir selbst zu sein, gibt mir den Mut zu fliegen.
就算有時候 突然想你 還是不會太過的著迷
Auch wenn ich dich manchmal plötzlich vermisse, werde ich nicht allzu sehr vernarrt sein.
男:走過擁擠人來人去 就站在好朋友的位置
Frau (ursprünglich Mann): Ich bin durch überfüllte Orte gegangen, Menschen kommen und gehen, und stehe einfach auf dem Platz eines guten Freundes [für dich].
我們深呼吸 自由空氣 微笑是快樂 哭泣也沒關係
Frau (ursprünglich Mann): Wir atmen tief die freie Luft ein, Lächeln ist Glück, Weinen ist auch in Ordnung.
合:我們像海與天連在一起 靠得好近 卻要學會分離
Frau (ursprünglich Beide): Wir sind wie Meer und Himmel miteinander verbunden, so nah, und doch müssen wir lernen, uns zu trennen.
男:插上翅膀 隱形的聯繫 女:不在你身邊 也在你心裡
Frau (ursprünglich Mann, dann Frau): Mit Flügeln versehen, eine unsichtbare Verbindung. Ich bin nicht an deiner Seite, aber [ich bin] in deinem Herzen.
合:寧願做一對知己 沒有承諾 卻有許多回憶
Frau (ursprünglich Beide): Lieber ein Paar Vertraute sein, ohne Versprechen, doch mit vielen Erinnerungen.
男:眼看著你 感覺甜蜜 女:也許是瞬間 合:也許是一輩子
Frau (ursprünglich Mann, dann Frau, dann Beide): Dich anzusehen, fühlt sich süß an. Vielleicht ist es ein Augenblick, vielleicht ein Leben lang.
合:我們像海與天連在一起 靠得好近 卻要學會分離
Frau (ursprünglich Beide): Wir sind wie Meer und Himmel miteinander verbunden, so nah, und doch müssen wir lernen, uns zu trennen.
男:插上翅膀 隱形的聯繫 女:不在你身邊 也在你心裡
Frau (ursprünglich Mann, dann Frau): Mit Flügeln versehen, eine unsichtbare Verbindung. Ich bin nicht an deiner Seite, aber [ich bin] in deinem Herzen.
合:寧願做一對知己 沒有承諾 卻有許多回憶
Frau (ursprünglich Beide): Lieber ein Paar Vertraute sein, ohne Versprechen, doch mit vielen Erinnerungen.
男:就算不是 心中唯一 女:走到了這裡 合:也是好不容易
Frau (ursprünglich Mann, dann Frau, dann Beide): Auch wenn ich nicht die Einzige in deinem Herzen bin, dass wir bis hierher gekommen sind, war auch nicht einfach.






Attention! Feel free to leave feedback.