吳雨霏 - 我本人 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 吳雨霏 - 我本人




我本人
Я сама
人若變記憶便迷人 情令眼淺了便情深
Человек становится обворожительным, когда превращается в воспоминание. Чувства становятся глубже, когда глаза затуманиваются слезами.
認識一場 如雷雨一閃 就此沒有下文
Наше знакомство, как вспышка молнии, и на этом все.
無憾也覺得是遺憾
Нет сожалений, и всё же есть чувство сожаления.
其實你已經是閒人 其實我討厭被憐憫
На самом деле, ты уже посторонний человек. На самом деле, я ненавижу, когда меня жалеют.
或者一時 疲勞到傷身 弱得 像個病人
Возможно, я просто устала, измотана, слаба, как больная.
才像要找個肩膊枕一枕
И как будто ищу плечо, на которое можно опереться.
難忘你 好聽過若無其事沒韻味
Незабываемый ты звучит лучше, чем безразличное и пресное «ничего особенного».
你真人 其實陌生得可以記不起
Ты настоящий, на самом деле, настолько чужой, что тебя невозможно вспомнить.
毋忘你 精彩過別來無恙如遊戲
Незабудка ярче, чем дежурное «как дела?» словно игра.
我本人 明白什麼都總有限期
Я сама понимаю, что у всего есть свой срок.
含淚去葬花極麻煩 唯獨怨泣血沒時間
Со слезами хоронить цветы слишком хлопотно. Только вот времени на плач и стенания нет.
或者失意 是為了工作 慟哭未夠浪漫
Возможно, я расстроена из-за работы. Рыдать недостаточно романтично.
才暫借戀愛感覺去感歎
Поэтому я временно заимствую чувство влюбленности, чтобы вздохнуть.
難忘你 好聽過若無其事沒韻味
Незабываемый ты звучит лучше, чем безразличное и пресное «ничего особенного».
你真人 其實陌生得可以記不起
Ты настоящий, на самом деле, настолько чужой, что тебя невозможно вспомнить.
毋忘你 精彩過別來無恙如遊戲
Незабудка ярче, чем дежурное «как дела?» словно игра.
我本人 明白什麼都總有限期
Я сама понимаю, что у всего есть свой срок.
難忘你 好聽過淡忘情敵沒妒忌
Незабываемый ты лучше, чем забыть соперницу без ревности.
我本人 無林黛玉的本領痛心死
Я сама не обладаю талантом Линь Дайюй умирать от разбитого сердца.
毋忘你 彷彿要為紅樓夢內連戲
Незабудка будто нужно продолжить «Сон в красном тереме».
我本人 從來未稀罕悲壯傳奇
Я сама никогда не жаждала трагической легенды.
我本人 寧願為加班筋歇力疲
Я сама предпочитаю уставать от переработок.





Writer(s): Liang Wei Wen, Yang Zhi


Attention! Feel free to leave feedback.