(......海妖沙龍)(feat. 蜷川紅 of 和樂器樂團) -
吳青峰
translation in Russian
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(......海妖沙龍)(feat. 蜷川紅 of 和樂器樂團)
(......Салон сирены)(feat. Нина из Wagakki Band)
那石榴
蹦出魚
魚吐出老虎
Гранат
рождает
рыб,
рыба
— тигра
изрыгает
那獵人
抓住雨
拋向了畫布
Охотник
ловит
дождь,
на
холст
его
бросает
那老者
把睡蓮
抄成了經書
Старец
копирует
лотос
в
священный
свиток
藝術必須孤獨
Искусство
должно
быть
одиноким
你應該
被誤解
要哭回家哭
Тебя
не
поймут
— плачь,
но
дома,
не
тут
你應該
貼標籤
被當作食物
Тебя
назовут
— съедобным
предметом
你應該
致力於
被大眾注目
Ты
должна
ловить
толпы
внимания
свет
一派追求普普
Поп-идеалом
согрета
他今天說酷
他明天說爛
Сегодня
"круто",
завтра
"фу"
被迷因擺佈
順著水流轉
Мемы
вертят,
плывёшь
по
теченью
他說
喏
喏
名片參考看看
Он:
"На,
на,
визитка
для
ознакомленья"
還不能領悟
我是座冰山
Не
понимают
— я
айсберг
целиком
腦袋裡多數
我都不明白
Большинство
в
голове
мне
неведомо
不如說
no
no
我自有安排
Скажи
"ноу-ноу"
— мой
план
железный
我是一艘破船
搖搖擺擺
航行大海
Я
дырявый
корабль,
качаюсь
в
море
就算
霹靂啪啦
下起雨來
Пусть
ливень
барабанит
яростно
翻起浪
唱起歌
快樂得可惡
Волна,
песня
— счастлив
бесовски
我的一片思想
三三兩兩
垂釣腦海
Мысли,
как
удочки,
в
мозгу
болтаются
誰的
嘰嘰喳喳
甩也不甩
Чьи-то
пересуды
— отряхну,
смеюсь
怎麼樣
咬我啊
我才不在乎
Ну
что,
укуси?
Мне
всё
равно!
一條蛇
將星球
咬成一個圈
Змея
кусает
шар
— получается
круг
一隻鳥
將雙腳
踏上了水面
Птица
ступает
по
водной
глади
一頭羊
到深海
無意識之間
Овца
в
глубинах,
без
сознания
вдруг
靈感泡沫浮現
Пузыри
вдохновенья
你應該
將耳朵
用蜜蠟塗上
Ты
должна
уши
воском
залить
你應該
將自己
綁在桅杆上
К
мачте
себя
намертво
привязать
你應該
將雙手
釘在木架上
Ты
должна
руки
гвоздём
прибивать
演出生死一場
Смерть-жизнь
на
сцене
сыграть
他今天說酷
他明天說爛
Сегодня
"круто",
завтра
"фу"
被迷因擺佈
順著水流轉
Мемы
вертят,
плывёшь
по
теченью
他說
喏
喏
名片參考看看
Он:
"На,
на,
визитка
для
ознакомленья"
還不能領悟
我是座冰山
Не
понимают
— я
айсберг
целиком
腦袋裡多數
我都不明白
Большинство
в
голове
мне
неведомо
不如說
no
no
我自有安排
Скажи
"ноу-ноу"
— мой
план
железный
我是一艘破船
搖搖擺擺
航行大海
Я
дырявый
корабль,
качаюсь
в
море
就算
霹靂啪啦
下起雨來
Пусть
ливень
барабанит
яростно
翻起浪
唱起歌
快樂得可惡
Волна,
песня
— счастлив
бесовски
我的一片思想
三三兩兩
垂釣腦海
Мысли,
как
удочки,
в
мозгу
болтаются
誰的
嘰嘰喳喳
甩也不甩
Чьи-то
пересуды
— отряхну,
смеюсь
怎麼樣
咬我啊
我才不在乎
Ну
что,
укуси?
Мне
всё
равно!
我這一艘破船
自由自在
游過彼岸
Мой
дырявый
корабль
к
берегам
плывёт
свободно
陣痛
隱隱約約
蔓延開來
Боль
нарастает,
расползаясь
做起夢
唱起歌
孕育了寒武
Мечтаю,
пою
— рождаю
Кембрий
我的一片思想
洋洋灑灑
分娩腦海
Мысли
потоком
из
мозга
рождаются
誰的
酸言酸語
將我灌溉
Чьи-то
насмешки
— вода
для
роста
吃人的馬群啊
盼著我登陸
Лошади-людоеды
ждут
мой
выход
執迷的船夫
和大海比賽
Упрямый
лодочник
с
морем
спорит
就算走不出
莫比烏斯帶
Хоть
лента
Мёбиуса
— нет
выхода
翻起浪
唱起歌
快樂得可惡
Волна,
песня
— счастлив
бесовски
高歌每一處
身上的破爛
Воспеваю
каждую
дыру
на
теле
眼淚是珍珠
夢的潮間帶
Слёзы
— жемчуг,
мечты
— литораль
髒泥水
還可以
拿來洗腳污
Грязной
водой
отмою
грязь
на
пятках
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Qing Feng Wu
Album
馬拉美的星期二
date of release
29-09-2022
Attention! Feel free to leave feedback.