Lyrics and translation 吳鶯音 - 岷江夜曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
岷江夜曲
Ночная серенада на реке Мин
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая
роща
в
дымке,
луна
туманная,
огоньки
рыбаков
мерцают,
отражаясь
в
реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница
тихо
поет
свою
песню,
которую
разносит
повсюду
вечерний
ветер.
岷江夜,恍如夢
紅男綠女互訴情衷
Ночь
на
реке
Мин,
словно
сон.
Юноши
и
девушки
делятся
своими
чувствами,
心相印,意相同
對對愛侶情話正濃
Сердца
бьются
в
унисон,
мысли
едины.
Влюбленные
пары
шепчут
нежные
слова.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая
роща
в
дымке,
луна
туманная,
огоньки
рыбаков
мерцают,
отражаясь
в
реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница
тихо
поет
свою
песню,
которую
разносит
повсюду
вечерний
ветер.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая
роща
в
дымке,
луна
туманная,
огоньки
рыбаков
мерцают,
отражаясь
в
реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница
тихо
поет
свою
песню,
которую
разносит
повсюду
вечерний
ветер.
岷江夜,恍如夢
紅男綠女互訴情衷
Ночь
на
реке
Мин,
словно
сон.
Юноши
и
девушки
делятся
своими
чувствами,
心相印,意相同
對對愛侶情話正濃
Сердца
бьются
в
унисон,
мысли
едины.
Влюбленные
пары
шепчут
нежные
слова.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая
роща
в
дымке,
луна
туманная,
огоньки
рыбаков
мерцают,
отражаясь
в
реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница
тихо
поет
свою
песню,
которую
разносит
повсюду
вечерний
ветер.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая
роща
в
дымке,
луна
туманная,
огоньки
рыбаков
мерцают,
отражаясь
в
реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница
тихо
поет
свою
песню,
которую
разносит
повсюду
вечерний
ветер.
岷江夜,恍如夢
紅男綠女互訴情衷
Ночь
на
реке
Мин,
словно
сон.
Юноши
и
девушки
делятся
своими
чувствами,
心相印,意相同
對對愛侶情話正濃
Сердца
бьются
в
унисон,
мысли
едины.
Влюбленные
пары
шепчут
нежные
слова.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая
роща
в
дымке,
луна
туманная,
огоньки
рыбаков
мерцают,
отражаясь
в
реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница
тихо
поет
свою
песню,
которую
разносит
повсюду
вечерний
ветер.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая
роща
в
дымке,
луна
туманная,
огоньки
рыбаков
мерцают,
отражаясь
в
реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница
тихо
поет
свою
песню,
которую
разносит
повсюду
вечерний
ветер.
岷江夜,恍如夢
紅男綠女互訴情衷
Ночь
на
реке
Мин,
словно
сон.
Юноши
и
девушки
делятся
своими
чувствами,
心相印,意相同
對對愛侶情話正濃
Сердца
бьются
в
унисон,
мысли
едины.
Влюбленные
пары
шепчут
нежные
слова.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая
роща
в
дымке,
луна
туманная,
огоньки
рыбаков
мерцают,
отражаясь
в
реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница
тихо
поет
свою
песню,
которую
разносит
повсюду
вечерний
ветер.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chien Sheng Kao, 司徒容
Attention! Feel free to leave feedback.