吳鶯音 - 岷江夜曲 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 吳鶯音 - 岷江夜曲




岷江夜曲
Ночная серенада на реке Мин
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая роща в дымке, луна туманная, огоньки рыбаков мерцают, отражаясь в реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница тихо поет свою песню, которую разносит повсюду вечерний ветер.
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Ночь на реке Мин, словно сон. Юноши и девушки делятся своими чувствами,
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Сердца бьются в унисон, мысли едины. Влюбленные пары шепчут нежные слова.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая роща в дымке, луна туманная, огоньки рыбаков мерцают, отражаясь в реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница тихо поет свою песню, которую разносит повсюду вечерний ветер.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая роща в дымке, луна туманная, огоньки рыбаков мерцают, отражаясь в реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница тихо поет свою песню, которую разносит повсюду вечерний ветер.
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Ночь на реке Мин, словно сон. Юноши и девушки делятся своими чувствами,
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Сердца бьются в унисон, мысли едины. Влюбленные пары шепчут нежные слова.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая роща в дымке, луна туманная, огоньки рыбаков мерцают, отражаясь в реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница тихо поет свою песню, которую разносит повсюду вечерний ветер.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая роща в дымке, луна туманная, огоньки рыбаков мерцают, отражаясь в реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница тихо поет свою песню, которую разносит повсюду вечерний ветер.
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Ночь на реке Мин, словно сон. Юноши и девушки делятся своими чувствами,
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Сердца бьются в унисон, мысли едины. Влюбленные пары шепчут нежные слова.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая роща в дымке, луна туманная, огоньки рыбаков мерцают, отражаясь в реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница тихо поет свою песню, которую разносит повсюду вечерний ветер.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая роща в дымке, луна туманная, огоньки рыбаков мерцают, отражаясь в реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница тихо поет свою песню, которую разносит повсюду вечерний ветер.
岷江夜,恍如夢 紅男綠女互訴情衷
Ночь на реке Мин, словно сон. Юноши и девушки делятся своими чувствами,
心相印,意相同 對對愛侶情話正濃
Сердца бьются в унисон, мысли едины. Влюбленные пары шепчут нежные слова.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Кокосовая роща в дымке, луна туманная, огоньки рыбаков мерцают, отражаясь в реке,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
Девушка-лодочница тихо поет свою песню, которую разносит повсюду вечерний ветер.





Writer(s): Chien Sheng Kao, 司徒容


Attention! Feel free to leave feedback.