Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
柔柔如雪霜
Sanft
wie
Schnee
und
Frost
從銀河幽幽透紗窗
Von
der
Milchstraße
dringt
es
leise
durch
das
Gaze-Fenster
茫茫微風中輕滲
In
der
weiten,
sanften
Brise
dringt
es
leicht
ein
是那清清桂花香
Es
ist
der
klare
Duft
von
Osmanthusblüten
遙遙懷裏想
Fern
in
Gedanken
versunken
如茫然飄飄往家鄉
Wie
ziellos
schwebend
zur
Heimat
hin
綿綿如絲的憶記
Seidenzarte
Erinnerungen
蕩過匆匆歲月長
Gleiten
durch
die
langen,
eilenden
Jahre
嗚嗚嗚嗚嗚
Uuh
uuh
uuh
uuh
uuh
迷迷糊推開了心窗
Verwirrt
stieß
ich
das
Fenster
meines
Herzens
auf
微微清風中
In
der
leichten,
klaren
Brise
是故鄉那風光
Ist
die
Landschaft
der
Heimat
曾仿惶依依看他方
Zögerte
ich
einst,
blickte
sehnsüchtig
in
die
Ferne
誰曾情深叮囑我
Wer
ermahnte
mich
einst
voller
Gefühl
莫怨蒼天怨路長
Beschwere
dich
nicht
über
den
Himmel,
beklage
nicht
den
langen
Weg
嗚嗚嗚嗚嗚
Uuh
uuh
uuh
uuh
uuh
盼故鄉依舊溫暖
Ich
hoffe,
die
Heimat
ist
noch
immer
warm
並沒有秋冬與夜涼
Ohne
Herbst
und
Winter
und
kühle
Nächte
我盼故鄉依舊不變
Ich
hoffe,
die
Heimat
bleibt
unverändert
讓夢裏人回眸凝看
Lass
die
Person
im
Traum
zurückblicken
und
schauen
噢
夢中盼夜長
Oh,
im
Traum
hoffe
ich,
die
Nacht
sei
lang
盼故鄉依舊可愛
Ich
hoffe,
die
Heimat
ist
noch
immer
lieblich
絕無愁容和惆悵
Ganz
ohne
sorgenvolle
Mienen
und
Melancholie
嗚嗚嗚嗚嗚
Uuh
uuh
uuh
uuh
uuh
柔柔如雪霜
Sanft
wie
Schnee
und
Frost
從銀河幽幽透紗窗
Von
der
Milchstraße
dringt
es
leise
durch
das
Gaze-Fenster
茫茫微風中輕滲
In
der
weiten,
sanften
Brise
dringt
es
leicht
ein
是那清清桂花香
Es
ist
der
klare
Duft
von
Osmanthusblüten
遙遙懷裏想
Fern
in
Gedanken
versunken
如茫然飄飄往家鄉
Wie
ziellos
schwebend
zur
Heimat
hin
綿綿如絲的憶記
Seidenzarte
Erinnerungen
蕩過匆匆歲月長
Gleiten
durch
die
langen,
eilenden
Jahre
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Li Haiying, 李 海鷹, 李 海鷹
Album
多愛你一天
date of release
01-11-1991
Attention! Feel free to leave feedback.