呂方 - 彎彎的月亮 - translation of the lyrics into German

彎彎的月亮 - 呂方translation in German




彎彎的月亮
Der gebogene Mond
柔柔如雪霜
Sanft wie Schnee und Frost
從銀河幽幽透紗窗
Von der Milchstraße dringt es leise durch das Gaze-Fenster
茫茫微風中輕滲
In der weiten, sanften Brise dringt es leicht ein
是那清清桂花香
Es ist der klare Duft von Osmanthusblüten
遙遙懷裏想
Fern in Gedanken versunken
如茫然飄飄往家鄉
Wie ziellos schwebend zur Heimat hin
綿綿如絲的憶記
Seidenzarte Erinnerungen
蕩過匆匆歲月長
Gleiten durch die langen, eilenden Jahre
嗚嗚嗚嗚嗚
Uuh uuh uuh uuh uuh
啊...
Ah...
沈沈如醉鄉
Tief wie im Rausch
迷迷糊推開了心窗
Verwirrt stieß ich das Fenster meines Herzens auf
微微清風中
In der leichten, klaren Brise
是故鄉那風光
Ist die Landschaft der Heimat
盈盈惆悵中
Voller Melancholie
曾仿惶依依看他方
Zögerte ich einst, blickte sehnsüchtig in die Ferne
誰曾情深叮囑我
Wer ermahnte mich einst voller Gefühl
莫怨蒼天怨路長
Beschwere dich nicht über den Himmel, beklage nicht den langen Weg
嗚嗚嗚嗚嗚
Uuh uuh uuh uuh uuh
盼故鄉依舊溫暖
Ich hoffe, die Heimat ist noch immer warm
並沒有秋冬與夜涼
Ohne Herbst und Winter und kühle Nächte
我盼故鄉依舊不變
Ich hoffe, die Heimat bleibt unverändert
讓夢裏人回眸凝看
Lass die Person im Traum zurückblicken und schauen
夢中盼夜長
Oh, im Traum hoffe ich, die Nacht sei lang
盼故鄉依舊可愛
Ich hoffe, die Heimat ist noch immer lieblich
絕無愁容和惆悵
Ganz ohne sorgenvolle Mienen und Melancholie
(嗚)
(Uuh)
嗚嗚嗚嗚嗚
Uuh uuh uuh uuh uuh
柔柔如雪霜
Sanft wie Schnee und Frost
從銀河幽幽透紗窗
Von der Milchstraße dringt es leise durch das Gaze-Fenster
茫茫微風中輕滲
In der weiten, sanften Brise dringt es leicht ein
是那清清桂花香
Es ist der klare Duft von Osmanthusblüten
遙遙懷裏想
Fern in Gedanken versunken
如茫然飄飄往家鄉
Wie ziellos schwebend zur Heimat hin
綿綿如絲的憶記
Seidenzarte Erinnerungen
蕩過匆匆歲月長
Gleiten durch die langen, eilenden Jahre





Writer(s): Li Haiying, 李 海鷹, 李 海鷹


Attention! Feel free to leave feedback.