呂方 - 痴戀 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 呂方 - 痴戀




痴戀
Слепая любовь
每次愛侶厭棄你
Каждый раз, когда любимая бросает тебя,
孤單不知怎麼算
ты одинока, не зная, что делать.
當心中的哭泣聲
Когда в сердце твоем рыдания,
每串像千千個圈
каждое подобно тысяче колец,
根本不相干的我
я, совершенно посторонний,
便會替你連忙抹淚和逗你開心似小丑轉圈
спешу вытереть твои слезы и развеселить тебя, словно клоун, кружащийся в танце.
每次愛侶再約你
Каждый раз, когда любимый снова зовет тебя,
身邊小丑即走遠
клоун рядом исчезает вдали.
當找到心中所戀
Когда ты находишь того, кого любишь,
你再不必找固選
тебе больше не нужен запасной вариант.
根本不相干的我
Я, совершенно посторонний,
在你心中從無印象
в твоем сердце не оставляю следа,
唯獨對心酸再次自行步遠
лишь снова ухожу в свою печаль.
平凡自卑小丑
Обычный, застенчивый клоун,
常年留戀單戀
год за годом томится в безответной любви,
常做馬戲去博你一笑
устраивает цирк, чтобы вызвать твою улыбку,
解你嘖怨
развеять твою тоску.
何時內心凄酸
Когда на сердце тоскливо,
情人如棄低你
и любимый тебя бросил,
如若你要看馬戲一笑
если захочешь посмотреть цирковое представление и улыбнуться,
求讓我再送你一票
позволь мне подарить тебе билет,
入場贈卷
проход по приглашению.
你永遠永遠永遠
Ты никогда, никогда, никогда
不知小丑偷嘖怨
не узнаешь тайной тоски клоуна,
他心中的哭泣聲
его рыданий в сердце,
每串像千千個圈
каждое подобно тысяче колец.
即使不可得到你
Даже если я не могу быть с тобой,
又是心酸如何睏倦
и как бы ни изматывала меня печаль,
仍逗你開心替你禦寒贈暖
я все равно буду веселить тебя, согревать тебя своим теплом.
平凡自卑小丑
Обычный, застенчивый клоун,
常年留戀單戀
год за годом томится в безответной любви,
常做馬戲去博你一笑
устраивает цирк, чтобы вызвать твою улыбку,
解你嘖怨
развеять твою тоску.
何時內心凄酸
Когда на сердце тоскливо,
情人如棄低你
и любимый тебя бросил,
如若你要看馬戲一笑
если захочешь посмотреть цирковое представление и улыбнуться,
求讓我再送你一票
позволь мне подарить тебе билет,
入場贈卷
проход по приглашению.
平凡自卑小丑
Обычный, застенчивый клоун,
常年留戀單戀
год за годом томится в безответной любви,
常做馬戲去博你一笑
устраивает цирк, чтобы вызвать твою улыбку,
解你嘖怨
развеять твою тоску.
何時內心凄酸
Когда на сердце тоскливо,
情人如棄低你
и любимый тебя бросил,
如若你要看馬戲一笑
если захочешь посмотреть цирковое представление и улыбнуться,
求讓我再送你一票
позволь мне подарить тебе билет,
入場贈卷
проход по приглашению.





Writer(s): Siu Tin Lai


Attention! Feel free to leave feedback.