周傳雄 - 壞感覺 - translation of the lyrics into German

壞感覺 - 周傳雄translation in German




壞感覺
Schlechtes Gefühl
憂傷隱隱約約 快要下雨的錯覺
Eine vage Melancholie, die Illusion, dass es gleich regnet
失眠的人在遊街 塞車逼的人崩潰
Schlaflose wandern durch die Straßen, der Stau treibt die Leute zum Zusammenbruch
我在繁華迷亂的街 偷藏了失戀的壞感覺
Ich verstecke in den belebten, verwirrenden Straßen das schlechte Gefühl des Liebeskummers
過去猶如夢一場 醒來時錐心刺痛
Die Vergangenheit ist wie ein Traum, beim Erwachen ein stechender Schmerz im Herzen
沈溺的人不會懂 何時該選擇放手
Wer darin versinkt, versteht nicht, wann man loslassen sollte
就下吧 傾盆的雨啊 盡情的下吧 淋濕傷心的戀人吧
So regne doch, strömender Regen, regne nach Herzenslust, durchnässe die Liebenden mit gebrochenem Herzen
埋怨的宣洩 無語的問天 寂寞的傷兵 排列成星星
Ein Ausbruch von Groll, sprachloses Fragen an den Himmel, die einsamen Verwundeten reihen sich auf wie Sterne
就唱吧 失意的人啊 盡情的唱吧 唱出鬱結的落寞吧
So sing doch, enttäuschter Mensch, sing nach Herzenslust, sing die aufgestaute Einsamkeit heraus
眷戀的清醒 悲傷的終結 無人的黑夜 完全的釋放 壞感覺
Die Nüchternheit der Sehnsucht, das Ende der Trauer, die menschenleere Nacht, die völlige Befreiung, schlechtes Gefühl
我在繁華迷亂的街 偷藏了失戀的壞感覺
Ich verstecke in den belebten, verwirrenden Straßen das schlechte Gefühl des Liebeskummers
過去猶如夢一場 醒來時錐心刺痛
Die Vergangenheit ist wie ein Traum, beim Erwachen ein stechender Schmerz im Herzen
沈溺的人不會懂 何時該選擇放手
Wer darin versinkt, versteht nicht, wann man loslassen sollte
就下吧 傾盆的雨啊 盡情的下吧 淋濕傷心的戀人吧
So regne doch, strömender Regen, regne nach Herzenslust, durchnässe die Liebenden mit gebrochenem Herzen
埋怨的宣洩 無語的問天 寂寞的傷兵 排列成星星
Ein Ausbruch von Groll, sprachloses Fragen an den Himmel, die einsamen Verwundeten reihen sich auf wie Sterne
就唱吧 失意的人啊 盡情的唱吧 唱出鬱結的落寞吧
So sing doch, enttäuschter Mensch, sing nach Herzenslust, sing die aufgestaute Einsamkeit heraus
眷戀的清醒 悲傷的終結 無人的黑夜 完全的釋放 壞感覺
Die Nüchternheit der Sehnsucht, das Ende der Trauer, die menschenleere Nacht, die völlige Befreiung, schlechtes Gefühl
就下吧 傾盆的雨啊 盡情的下吧 淋濕傷心的戀人吧
So regne doch, strömender Regen, regne nach Herzenslust, durchnässe die Liebenden mit gebrochenem Herzen
埋怨的宣洩 無語的問天 寂寞的傷兵 排列成星星
Ein Ausbruch von Groll, sprachloses Fragen an den Himmel, die einsamen Verwundeten reihen sich auf wie Sterne
就唱吧 失意的人啊 盡情的唱吧 唱出鬱結的落寞吧
So sing doch, enttäuschter Mensch, sing nach Herzenslust, sing die aufgestaute Einsamkeit heraus
眷戀的清醒 悲傷的終結 無人的黑夜 完全的釋放 壞感覺
Die Nüchternheit der Sehnsucht, das Ende der Trauer, die menschenleere Nacht, die völlige Befreiung, schlechtes Gefühl





Writer(s): 周 傅雄, Chen Xi Rong, 周 傅雄


Attention! Feel free to leave feedback.