壞感覺 - 周傳雄translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
憂傷隱隱約約
快要下雨的錯覺
Eine
vage
Melancholie,
die
Illusion,
dass
es
gleich
regnet
失眠的人在遊街
塞車逼的人崩潰
Schlaflose
wandern
durch
die
Straßen,
der
Stau
treibt
die
Leute
zum
Zusammenbruch
我在繁華迷亂的街
偷藏了失戀的壞感覺
Ich
verstecke
in
den
belebten,
verwirrenden
Straßen
das
schlechte
Gefühl
des
Liebeskummers
過去猶如夢一場
醒來時錐心刺痛
Die
Vergangenheit
ist
wie
ein
Traum,
beim
Erwachen
ein
stechender
Schmerz
im
Herzen
沈溺的人不會懂
何時該選擇放手
Wer
darin
versinkt,
versteht
nicht,
wann
man
loslassen
sollte
就下吧
傾盆的雨啊
盡情的下吧
淋濕傷心的戀人吧
So
regne
doch,
strömender
Regen,
regne
nach
Herzenslust,
durchnässe
die
Liebenden
mit
gebrochenem
Herzen
埋怨的宣洩
無語的問天
寂寞的傷兵
排列成星星
Ein
Ausbruch
von
Groll,
sprachloses
Fragen
an
den
Himmel,
die
einsamen
Verwundeten
reihen
sich
auf
wie
Sterne
就唱吧
失意的人啊
盡情的唱吧
唱出鬱結的落寞吧
So
sing
doch,
enttäuschter
Mensch,
sing
nach
Herzenslust,
sing
die
aufgestaute
Einsamkeit
heraus
眷戀的清醒
悲傷的終結
無人的黑夜
完全的釋放
壞感覺
Die
Nüchternheit
der
Sehnsucht,
das
Ende
der
Trauer,
die
menschenleere
Nacht,
die
völlige
Befreiung,
schlechtes
Gefühl
我在繁華迷亂的街
偷藏了失戀的壞感覺
Ich
verstecke
in
den
belebten,
verwirrenden
Straßen
das
schlechte
Gefühl
des
Liebeskummers
過去猶如夢一場
醒來時錐心刺痛
Die
Vergangenheit
ist
wie
ein
Traum,
beim
Erwachen
ein
stechender
Schmerz
im
Herzen
沈溺的人不會懂
何時該選擇放手
Wer
darin
versinkt,
versteht
nicht,
wann
man
loslassen
sollte
就下吧
傾盆的雨啊
盡情的下吧
淋濕傷心的戀人吧
So
regne
doch,
strömender
Regen,
regne
nach
Herzenslust,
durchnässe
die
Liebenden
mit
gebrochenem
Herzen
埋怨的宣洩
無語的問天
寂寞的傷兵
排列成星星
Ein
Ausbruch
von
Groll,
sprachloses
Fragen
an
den
Himmel,
die
einsamen
Verwundeten
reihen
sich
auf
wie
Sterne
就唱吧
失意的人啊
盡情的唱吧
唱出鬱結的落寞吧
So
sing
doch,
enttäuschter
Mensch,
sing
nach
Herzenslust,
sing
die
aufgestaute
Einsamkeit
heraus
眷戀的清醒
悲傷的終結
無人的黑夜
完全的釋放
壞感覺
Die
Nüchternheit
der
Sehnsucht,
das
Ende
der
Trauer,
die
menschenleere
Nacht,
die
völlige
Befreiung,
schlechtes
Gefühl
就下吧
傾盆的雨啊
盡情的下吧
淋濕傷心的戀人吧
So
regne
doch,
strömender
Regen,
regne
nach
Herzenslust,
durchnässe
die
Liebenden
mit
gebrochenem
Herzen
埋怨的宣洩
無語的問天
寂寞的傷兵
排列成星星
Ein
Ausbruch
von
Groll,
sprachloses
Fragen
an
den
Himmel,
die
einsamen
Verwundeten
reihen
sich
auf
wie
Sterne
就唱吧
失意的人啊
盡情的唱吧
唱出鬱結的落寞吧
So
sing
doch,
enttäuschter
Mensch,
sing
nach
Herzenslust,
sing
die
aufgestaute
Einsamkeit
heraus
眷戀的清醒
悲傷的終結
無人的黑夜
完全的釋放
壞感覺
Die
Nüchternheit
der
Sehnsucht,
das
Ende
der
Trauer,
die
menschenleere
Nacht,
die
völlige
Befreiung,
schlechtes
Gefühl
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 周 傅雄, Chen Xi Rong, 周 傅雄
Album
星空下的傳說
date of release
03-12-2019
Attention! Feel free to leave feedback.