Lyrics and German translation 周慧敏 - 阿瑪遜河
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
叢林雨後
水土變質
Nach
dem
Regen
im
Dschungel
verändert
sich
das
Wasser
und
der
Boden
迷離蔘觀你這咖啡室
Verschwommen
besuche
ich
dein
Café
沼澤照着粗糙的兩個憂鬱
Der
Sumpf
spiegelt
die
rauen,
zwei
Melancholien
似對我講談些甚麼
Als
ob
sie
mir
etwas
erzählen
würden
河流帶着一些感覺消失
Der
Fluss
trägt
einige
Gefühle
mit
sich
fort
徐徐如這裏從無人煙經過
Langsam,
als
ob
hier
nie
jemand
vorbeigekommen
wäre
怎樣的要想你
怎麼記不起
Wie
sehr
ich
dich
vermissen
möchte,
wie
kann
ich
mich
nicht
erinnern
似要又望懷我要些甚麼
Es
scheint,
als
wollte
ich
etwas
von
dir,
aber
was?
消失像雨滂沱
消失像雨滂沱
Verschwindet
wie
strömender
Regen,
verschwindet
wie
strömender
Regen
每次愛上某個到某地
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
in
jemanden
verliebe,
an
einem
bestimmten
Ort
總於他眼內
終可找到自我
Finde
ich
in
seinen
Augen
endlich
mich
selbst
每次愛上某個卻為何
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
in
jemanden
verliebe,
aber
warum
那串愛火總繞我而過
Geht
diese
Kette
der
Liebe
immer
an
mir
vorbei
每次與你愛上總變冷漠
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
in
dich
verliebe,
wird
es
kalt
而後傳來寂寞
這愛的感覺徐徐的走過
Und
dann
kommt
die
Einsamkeit,
dieses
Gefühl
der
Liebe
vergeht
langsam
怎樣總變得一切陌生
Warum
wird
alles
so
fremd
似要又忘懷你要些甚麼
要些甚麼
Es
scheint,
als
wollte
ich
dich
vergessen,
was
willst
du?
Was
willst
du?
消失像雨滂沱
Verschwindet
wie
strömender
Regen
消失像雨滂沱
(消失像雨滂沱)
Verschwindet
wie
strömender
Regen
(Verschwindet
wie
strömender
Regen)
消失像雨滂沱
(消失像雨滂沱)
Verschwindet
wie
strömender
Regen
(Verschwindet
wie
strömender
Regen)
每次愛上某個到某地
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
in
jemanden
verliebe,
an
einem
bestimmten
Ort
總於他眼內
終可找到自我
Finde
ich
in
seinen
Augen
endlich
mich
selbst
每次愛上某個卻為何
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
in
jemanden
verliebe,
aber
warum
那串愛火總繞我而過
Geht
diese
Kette
der
Liebe
immer
an
mir
vorbei
每次與你愛上總變冷漠
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
in
dich
verliebe,
wird
es
kalt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Diana Villegas, Sylvia Villegas, Victoria Villegas, Jeff Myers
Attention! Feel free to leave feedback.