Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Don't Want to Be Remembered
Ich will nicht in Erinnerung bleiben
無非可逗你笑
要令你哭差多少
Nur
um
dich
zum
Lachen
zu
bringen,
wie
viel
fehlt,
um
dich
zum
Weinen
zu
bringen?
從無力量像他狠得使你慘叫
Nie
hatte
ich
die
Kraft
wie
er,
grausam
genug,
dich
jämmerlich
schreien
zu
lassen.
任我賣力在照料
得到敬愛像親人
Lass
mich
mich
bemühen,
für
dich
zu
sorgen,
erhalte
Respekt
und
Liebe
wie
ein
Verwandter.
情人
其實喜歡紛擾
Als
Geliebte
magst
du
in
Wahrheit
die
Aufregung.
全因好得太對
對著我全沒
顧慮
Alles
nur,
weil
ich
zu
gut/korrekt
bin,
mir
gegenüber
hast
du
keinerlei
Bedenken.
談何魅力壞得足可使你心碎
Welchen
Charme
habe
ich,
der
schlecht
genug
ist,
um
dein
Herz
zu
brechen?
別說我對你多緊要
似住進你生命裡
Sag
nicht,
wie
wichtig
ich
dir
bin,
als
ob
ich
in
deinem
Leben
wohnte.
遙望你與伴侶半夜佈置家居
Ich
sehe
aus
der
Ferne,
wie
du
und
dein
Partner
mitten
in
der
Nacht
das
Zuhause
einrichtet.
誰又希罕嘉許
Wer
sehnt
sich
schon
nach
Anerkennung?
誰須要日後被誰記住
誰貪你想起我的好處
Wer
muss
später
von
wem
erinnert
werden?
Wer
giert
danach,
dass
du
dich
an
meine
guten
Seiten
erinnerst?
我用施予當作賭注
難博到轟烈地同住
Ich
setze
Geben
als
Wetteinsatz
ein,
schwer,
ein
aufsehenerregendes
Zusammenleben
zu
gewinnen.
為何被銘記於心
全壞在很好相處
Warum
ins
Herz
eingebrannt
sein?
Alles
scheitert
daran,
dass
man
zu
gut
miteinander
auskommt.
存在為了
可給你避雨
Meine
Existenz
dient
dazu,
dir
Schutz
vor
dem
Regen
bieten
zu
können.
寧可彼此作對
每日甜蜜又畏懼
Lieber
wären
wir
uns
uneins,
jeden
Tag
süß
und
doch
voller
Furcht.
就算現實幸福比選台佈瑣碎
Selbst
wenn
reales
Glück
trivialer
ist
als
die
Auswahl
einer
Tischdecke.
願我與你有福爭吵
似住進你生活裡
Ich
wünschte,
ich
hätte
das
Glück,
mit
dir
zu
streiten,
als
ob
ich
in
deinem
Leben
wohnte.
無奈你對伴侶努力替我吹噓
Hilflos
preist
du
mich
angestrengt
bei
deinem
Partner
an.
全是多此一舉
Alles
völlig
überflüssig.
誰須要日後被誰記住
誰貪你想起我的好處
Wer
muss
später
von
wem
erinnert
werden?
Wer
giert
danach,
dass
du
dich
an
meine
guten
Seiten
erinnerst?
我用施予當作賭注
難博到反目或同住
Ich
setze
Geben
als
Wetteinsatz
ein,
schwer,
einen
Bruch
oder
ein
Zusammenleben
zu
gewinnen.
為何被銘記於心
成為重要的支柱
Warum
ins
Herz
eingebrannt
sein
und
eine
wichtige
Stütze
werden?
多緊要緊不過鬆開我懷著愛侶
Wie
wichtig
es
auch
sein
mag,
es
ist
nicht
wichtiger,
als
mich
loszulassen,
während
du
deinen
Liebsten
umarmst.
贏多少都變輸
Egal
wie
viel
gewonnen
wird,
es
wird
zur
Niederlage.
誰須要日後被誰記住
誰貪你想起我的好處
Wer
muss
später
von
wem
erinnert
werden?
Wer
giert
danach,
dass
du
dich
an
meine
guten
Seiten
erinnerst?
我用施予當作賭注
難博到轟烈地同住
Ich
setze
Geben
als
Wetteinsatz
ein,
schwer,
ein
aufsehenerregendes
Zusammenleben
zu
gewinnen.
為何被銘記於心
全壞在很好相處
Warum
ins
Herz
eingebrannt
sein?
Alles
scheitert
daran,
dass
man
zu
gut
miteinander
auskommt.
存在為了
可給你避雨
Meine
Existenz
dient
dazu,
dir
Schutz
vor
dem
Regen
bieten
zu
können.
遮風再擋雨
Schutz
vor
Wind
und
Regen
bieten.
不可使你哭因此不夠福
Kann
dich
nicht
zum
Weinen
bringen,
deshalb
fehlt
das
Glück.
不可給你忐忑的滿足
Kann
dir
nicht
die
unruhige
Befriedigung
geben.
得到這贊曲不捨得折福
Erhalte
dieses
Loblied,
will
den
Segen
nicht
verlieren.
不可跟你摧毀中結束
Kann
nicht
mit
dir
in
Zerstörung
enden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chau Pak Ho, Click Music, Leung Wan Man
Attention! Feel free to leave feedback.