周柏豪 - I Don't Want to Be Remembered - translation of the lyrics into German

I Don't Want to Be Remembered - 周柏豪translation in German




I Don't Want to Be Remembered
Ich will nicht in Erinnerung bleiben
無非可逗你笑 要令你哭差多少
Nur um dich zum Lachen zu bringen, wie viel fehlt, um dich zum Weinen zu bringen?
從無力量像他狠得使你慘叫
Nie hatte ich die Kraft wie er, grausam genug, dich jämmerlich schreien zu lassen.
任我賣力在照料 得到敬愛像親人
Lass mich mich bemühen, für dich zu sorgen, erhalte Respekt und Liebe wie ein Verwandter.
情人 其實喜歡紛擾
Als Geliebte magst du in Wahrheit die Aufregung.
全因好得太對 對著我全沒 顧慮
Alles nur, weil ich zu gut/korrekt bin, mir gegenüber hast du keinerlei Bedenken.
談何魅力壞得足可使你心碎
Welchen Charme habe ich, der schlecht genug ist, um dein Herz zu brechen?
別說我對你多緊要 似住進你生命裡
Sag nicht, wie wichtig ich dir bin, als ob ich in deinem Leben wohnte.
遙望你與伴侶半夜佈置家居
Ich sehe aus der Ferne, wie du und dein Partner mitten in der Nacht das Zuhause einrichtet.
誰又希罕嘉許
Wer sehnt sich schon nach Anerkennung?
誰須要日後被誰記住 誰貪你想起我的好處
Wer muss später von wem erinnert werden? Wer giert danach, dass du dich an meine guten Seiten erinnerst?
我用施予當作賭注 難博到轟烈地同住
Ich setze Geben als Wetteinsatz ein, schwer, ein aufsehenerregendes Zusammenleben zu gewinnen.
為何被銘記於心 全壞在很好相處
Warum ins Herz eingebrannt sein? Alles scheitert daran, dass man zu gut miteinander auskommt.
存在為了 可給你避雨
Meine Existenz dient dazu, dir Schutz vor dem Regen bieten zu können.
寧可彼此作對 每日甜蜜又畏懼
Lieber wären wir uns uneins, jeden Tag süß und doch voller Furcht.
就算現實幸福比選台佈瑣碎
Selbst wenn reales Glück trivialer ist als die Auswahl einer Tischdecke.
願我與你有福爭吵 似住進你生活裡
Ich wünschte, ich hätte das Glück, mit dir zu streiten, als ob ich in deinem Leben wohnte.
無奈你對伴侶努力替我吹噓
Hilflos preist du mich angestrengt bei deinem Partner an.
全是多此一舉
Alles völlig überflüssig.
誰須要日後被誰記住 誰貪你想起我的好處
Wer muss später von wem erinnert werden? Wer giert danach, dass du dich an meine guten Seiten erinnerst?
我用施予當作賭注 難博到反目或同住
Ich setze Geben als Wetteinsatz ein, schwer, einen Bruch oder ein Zusammenleben zu gewinnen.
為何被銘記於心 成為重要的支柱
Warum ins Herz eingebrannt sein und eine wichtige Stütze werden?
多緊要緊不過鬆開我懷著愛侶
Wie wichtig es auch sein mag, es ist nicht wichtiger, als mich loszulassen, während du deinen Liebsten umarmst.
贏多少都變輸
Egal wie viel gewonnen wird, es wird zur Niederlage.
誰須要日後被誰記住 誰貪你想起我的好處
Wer muss später von wem erinnert werden? Wer giert danach, dass du dich an meine guten Seiten erinnerst?
我用施予當作賭注 難博到轟烈地同住
Ich setze Geben als Wetteinsatz ein, schwer, ein aufsehenerregendes Zusammenleben zu gewinnen.
為何被銘記於心 全壞在很好相處
Warum ins Herz eingebrannt sein? Alles scheitert daran, dass man zu gut miteinander auskommt.
存在為了 可給你避雨
Meine Existenz dient dazu, dir Schutz vor dem Regen bieten zu können.
遮風再擋雨
Schutz vor Wind und Regen bieten.
不可使你哭因此不夠福
Kann dich nicht zum Weinen bringen, deshalb fehlt das Glück.
不可給你忐忑的滿足
Kann dir nicht die unruhige Befriedigung geben.
得到這贊曲不捨得折福
Erhalte dieses Loblied, will den Segen nicht verlieren.
不可跟你摧毀中結束
Kann nicht mit dir in Zerstörung enden.





Writer(s): Chau Pak Ho, Click Music, Leung Wan Man


Attention! Feel free to leave feedback.