Lyrics and translation 周柏豪 - 命案 - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
從來沒單一事件
Никогда
одно
событие
可將意志血氣中斷
Не
могло
сломить
мою
волю
и
дух,
曾自信
撐得住
Я
был
уверен,
что
выдержу,
刑場過了會有花園
Что
после
казни
меня
ждет
сад.
五官即使全部不變
Пусть
мои
черты
остались
прежними,
悲喜已落至太凌亂
Но
чувства
мои
слишком
спутались,
四肢張開全部不見
Раскинув
руки,
я
ничего
не
вижу,
淚眼模模糊糊
太倦
Затуманенный
слезами,
я
слишком
устал.
誰人謀害我
我卻不知不覺
Кто-то
убивает
меня,
а
я
не
замечаю,
不信
世界那麼醜惡
Не
верю,
что
мир
так
жесток,
直到
我滿足了甚麼苛索
Пока
я
не
удовлетворю
все
свои
прихоти,
空著兩袋發現到萬事萬物歧視我
С
пустыми
карманами
я
вижу,
как
всё
вокруг
меня
презирает.
青春可以怎麼揮霍
Как
можно
растратить
свою
молодость,
花半生討不回快樂
Половину
жизни
потратить
в
поисках
счастья,
並未獲得甚麼
便在掏空甚麼
Ничего
не
обретя,
лишь
опустошая
себя,
若長眠誰來道晚安
Если
я
усну
вечным
сном,
кто
пожелает
мне
спокойной
ночи?
誰人被殺
很明顯
Очевидно,
кто-то
убит,
兇手卻要對我手軟
Но
убийца
щадит
меня,
留住我
這身段
Оставляет
мне
это
тело,
巡遊世界叫痛苦縮不短
Чтобы
я
скитался
по
миру,
не
в
силах
унять
боль.
他將我捧上天
Он
возносит
меня
до
небес,
他迫我轉個圈
Он
заставляет
меня
кружиться,
花巧到爭搶了萬眾的焦點
Так
искусно,
что
я
привлекаю
всеобщее
внимание,
他將我推向邊
Он
толкает
меня
к
краю,
在末路上顯露每個每個黑暗面
Чтобы
на
краю
гибели
раскрыть
всю
мою
тьму.
人心的命案
我卻不知不覺
Убийство
в
сердцах
людей,
а
я
не
замечаю,
不信
世界那麼醜惡
Не
верю,
что
мир
так
жесток,
直到
我滿足了甚麼苛索
Пока
я
не
удовлетворю
все
свои
прихоти,
空著兩袋發現到萬事萬物歧視我
С
пустыми
карманами
я
вижу,
как
всё
вокруг
меня
презирает.
青春可以怎麼揮霍
Как
можно
растратить
свою
молодость,
花半生討不回快樂
Половину
жизни
потратить
в
поисках
счастья,
並未獲得甚麼
便在掏空甚麼
Ничего
не
обретя,
лишь
опустошая
себя,
若長眠誰來道晚安
我這一具軀殼
Если
я
усну
вечным
сном,
кто
пожелает
мне
спокойной
ночи,
моей
бренной
оболочке?
無聲的命案
我至死都不覺
Безмолвное
убийство,
я
не
замечу
его
до
самой
смерти,
不信
世界那麼醜惡
Не
верю,
что
мир
так
жесток,
直到
我滿足了甚麼苛索
Пока
я
не
удовлетворю
все
свои
прихоти,
空著兩袋發現到萬事萬物淩辱我
С
пустыми
карманами
я
вижу,
как
всё
вокруг
меня
унижает.
身份可以怎麼賭博
Как
можно
играть
своей
судьбой,
輸了一生光明磊落
Проиграть
всю
жизнь,
оставаясь
честным,
並未賺取甚麼
便在流乾甚麼
Ничего
не
заработав,
лишь
истощая
себя,
若長眠誰來道晚安
我這一具軀殼
Если
я
усну
вечным
сном,
кто
пожелает
мне
спокойной
ночи,
моей
бренной
оболочке?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.