周柏豪 - 囂 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 周柏豪 - 囂




Наглость
我佩服你罵我的氣力
Я восхищаюсь твоей энергией, когда ты ругаешь меня,
卻拒絕演你的角色
Но отказываюсь играть по твоим правилам.
博你大讚 若要攣都講到直
Чтобы добиться твоей похвалы, даже если кривое надо назвать прямым,
都不配給你尊敬
Не стоит твоего уважения.
(要得到所有人的讚揚)
(Чтобы получить всеобщее одобрение)
只會將 我喜愛的 我都賠上
Придется пожертвовать всем, что мне дорого.
(企出去不中槍不正常)
(Высунуться и не получить пулю ненормально)
不算傷 當給我搔癢 太理想
Это не рана, а всего лишь щекотка. Слишком идеально.
(應得都得到)
(Получить всё, что заслужил)
褒也好 我不會當寶
Хвалишь ты или нет, мне все равно.
應寸便寸 為捍衛狹窄的
Отвечаю ударом на удар, чтобы защитить свой узкий
幾寸路途
Путь.
從未求萬尺高
Я никогда не стремился к заоблачным высотам.
踩我好 正好我畏高
Топчи меня, как хочешь я боюсь высоты.
想插就插 我刀槍不入腦
Хочешь уколоть коли, мне всё равно.
憎我的 謙厚只當乞討
Моя скромность для тебя как подаяние.
識貨的 再囂都囂出態度
Те, кто понимает, видят в моей наглости характер.
我愛護議論我的舌頭
Я берегу языки, которые обсуждают меня,
卻痛恨貓會乖過狗
Но ненавижу, когда кошка послушнее собаки.
我信念價值 有幾高都不放售
Мои убеждения и ценности не продаются ни за какие деньги.
得戚會使我得救
Самодовольство мое спасение.
戇直惹誰討厭 都不想乞討 厭吧
Моя прямота может кого-то раздражать, но я не хочу просить одобрения. Пусть ненавидят.
未懼怕被討厭 要靠勇氣嗎
Не боюсь быть ненавидимым. Разве для этого нужна храбрость?
被吹捧 都很可怕
Быть восхваляемым тоже страшно.
褒也好 我不會當寶
Хвалишь ты или нет, мне все равно.
應寸便寸 吧寸吧更博得
Отвечаю ударом на удар, и каждый удар прибавляет мне
幾尺自豪
Еще больше гордости.
從未曾假清高
Я никогда не притворялся святошей.
踩我好 正好我畏高
Топчи меня, как хочешь я боюсь высоты.
想插就插 我刀槍不入腦
Хочешь уколоть коли, мне всё равно.
憎我的 謙厚只當乞討
Моя скромность для тебя как подаяние.
不怕囂 要囂出一種態度
Не боюсь быть наглым, моя наглость это мой характер.





Writer(s): Schumann, Wilson Chow


Attention! Feel free to leave feedback.