周筆暢 - 娃娃 - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation 周筆暢 - 娃娃




娃娃
Puppe
娃娃眨眨這眼睛
Die Puppe blinzelt mit den Augen,
看世界也載滿感性
sieht die Welt auch voller Gefühl.
綠島失去它的雋永
Die Grüne Insel hat ihre Ewigkeit verloren,
任企鵝漂泊到熱帶游泳
lässt Pinguine bis in die Tropen schwimmen.
天真的她也吃驚
Das naive Mädchen ist auch erschrocken,
看雪豹也染上死症
sieht, dass auch Schneeleoparden an der tödlichen Krankheit leiden.
文明賺到對抗宇宙這本領
Die Zivilisation hat die Fähigkeit erlangt, sich dem Universum zu widersetzen,
忘記了娃娃生於高溫雪景
hat vergessen, dass die Puppe in einer heißen Schneelandschaft geboren wurde.
遺棄了娃娃
Sie haben die Puppe verlassen,
天空也降下眼淚種花
auch der Himmel weint Tränen, um Blumen zu pflanzen.
在偉大母體都感到害怕
Selbst die große Mutter hat Angst,
誰叫這娃娃出世定要向上爬
wer heißt dieses Mädchen von Geburt an, nach oben zu klettern?
憐憫這娃娃
Erbarme dich dieser Puppe,
書包這重量背負了壞死的天下
die Schultasche trägt die Last einer verdorbenen Welt,
像世間所愛急促老化
als ob alles, was die Welt liebt, schnell altert.
誰叫她走進愛麗斯那仙境暖化得可怕
Wer hat sie dazu gebracht, in Alice' Wunderland zu gehen, das sich schrecklich erwärmt?
青春的小鳥輓歌
Das Klagelied der jungen Vögel,
有哪句叫你歎息過
welcher Satz hat dich seufzen lassen?
或許興建必先爆破
Vielleicht muss man zuerst sprengen, bevor man bauen kann,
候鳥一雙眼向巨塔求助
ein Zugvogelpaar blickt hilfesuchend zu den riesigen Türmen auf.
娃娃悲觀了更多
Die Puppe ist noch pessimistischer geworden,
看世界當作上一課
betrachtet die Welt als eine Lektion.
繁榮鬧市看看世上有幾個
In der geschäftigen Stadt, sieh, wie viele gibt es auf der Welt,
能對你好得不必去問成果
die gut zu dir sein können, ohne nach Ergebnissen fragen zu müssen?
遺棄了娃娃
Sie haben die Puppe verlassen,
天空也降下眼淚種花
auch der Himmel weint Tränen, um Blumen zu pflanzen.
在偉大母體都感到害怕
Selbst die große Mutter hat Angst,
誰叫這娃娃出世定要向上爬
wer heißt dieses Mädchen von Geburt an, nach oben zu klettern?
憐憫這娃娃
Erbarme dich dieser Puppe,
書包這重量背負了壞死的天下
die Schultasche trägt die Last einer verdorbenen Welt.
踏上天梯去急促進化忘記她
Sie steigt die Himmelsleiter hinauf, um sich schnell zu entwickeln, und vergisst sie.
生態漸年老吧
Das Ökosystem wird allmählich alt,
娃娃棄置在這沒有樹陰的初夏
die Puppe ist in diesem baumlosen Frühsommer verlassen.
白鴿飛走去姿色老化
Die weißen Tauben fliegen davon, ihre Schönheit altert,
難怪她只有葬在荒廢公園 再也不必怕
kein Wunder, dass sie nur im verlassenen Park begraben werden kann und sich nicht mehr fürchten muss.





Writer(s): Ruo Ning Lin, Jian Xing Ou


Attention! Feel free to leave feedback.