Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
望著無盡鐵路怎會不孤單
Ich
blicke
auf
die
endlose
Bahn,
wie
könnte
ich
nicht
einsam
sein?
你再踏上風沙要轉幾多彎
Du
trittst
wieder
in
Wind
und
Sand,
wie
viele
Kurven
musst
du
noch
nehmen?
站在沉默眺望列車的消失
Ich
stehe
schweigend
da
und
sehe
dem
Zug
nach,
wie
er
verschwindet.
剩下是夜和人和一聲聲心裡慨嘆
Was
bleibt,
sind
die
Nacht,
ich
und
ein
Seufzer
nach
dem
anderen
in
meinem
Herzen.
或是逃避昨日積壓的重擔
Vielleicht
fliehst
du
vor
der
Last
von
gestern.
或是為了他朝誓要闖一番
Vielleicht
für
die
Zukunft,
mit
dem
Schwur,
etwas
zu
erreichen.
倦極仍在眺望未知的空間
Todmüde
blicke
ich
noch
immer
in
den
unbekannten
Raum.
路或儘是循環仍傾出一生再去探
Der
Weg
mag
ein
Kreislauf
sein,
doch
ich
setze
mein
ganzes
Leben
ein,
um
ihn
weiter
zu
erforschen.
悠悠長途重重山風急鐵路冷
Lange,
lange
Reise,
schwere
Berge,
scharfer
Wind,
kalte
Bahn.
離愁和回憶加起千百擔
Abschiedsschmerz
und
Erinnerungen
wiegen
tausend
Lasten.
何時何年才能夠風中再遇你
Wann,
in
welchem
Jahr,
kann
ich
dich
im
Wind
wiedersehen?
挽手傾談吻干偷泣的眼
Deine
Hand
halten,
vertraut
plaudern,
deine
heimlich
weinenden
Augen
trocknen
küssen.
站後仍是有站仿似很簡單
Nach
dem
Bahnhof
kommt
wieder
ein
Bahnhof,
es
scheint
so
einfach.
不知幾多悲歡盛滿每一班
Wer
weiß,
wie
viel
Kummer
und
Freude
jede
Fahrt
erfüllt.
實在人造鐵路是縮短空間
Tatsächlich
verkürzen
von
Menschen
gebaute
Bahnen
den
Raum.
或是儘量延長人生中的千串慨嘆
Oder
verlängern
sie
vielleicht
die
tausend
Seufzer
des
Lebens?
悠悠長途重重山風急鐵路冷
Lange,
lange
Reise,
schwere
Berge,
scharfer
Wind,
kalte
Bahn.
離愁和回憶加起千百擔
Abschiedsschmerz
und
Erinnerungen
wiegen
tausend
Lasten.
何時何年才能夠風中再遇你
Wann,
in
welchem
Jahr,
kann
ich
dich
im
Wind
wiedersehen?
挽手傾談吻干偷泣的眼
Deine
Hand
halten,
vertraut
plaudern,
deine
heimlich
weinenden
Augen
trocknen
küssen.
要再經多少個站你方可再復還
Wie
viele
Bahnhöfe
musst
du
noch
passieren,
bis
du
zurückkehren
kannst?
如重逢是否感情仍未淡
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
sind
die
Gefühle
dann
noch
unverblasst?
要再經多少個站我方可以淡忘
Wie
viele
Bahnhöfe
muss
ich
noch
passieren,
bis
ich
vergessen
kann?
誰人曾停留在臂彎
Wer
einst
in
meinen
Armen
ruhte.
悠悠長途重重山風急鐵路冷
Lange,
lange
Reise,
schwere
Berge,
scharfer
Wind,
kalte
Bahn.
離愁和回憶加起千百擔
Abschiedsschmerz
und
Erinnerungen
wiegen
tausend
Lasten.
何時何年才能夠風中再遇你
Wann,
in
welchem
Jahr,
kann
ich
dich
im
Wind
wiedersehen?
挽手傾談吻干偷泣的眼
Deine
Hand
halten,
vertraut
plaudern,
deine
heimlich
weinenden
Augen
trocknen
küssen.
悠悠長途重重山風急鐵路冷
Lange,
lange
Reise,
schwere
Berge,
scharfer
Wind,
kalte
Bahn.
離愁和回憶加起千百擔
Abschiedsschmerz
und
Erinnerungen
wiegen
tausend
Lasten.
何時何年才能夠風中再遇你
Wann,
in
welchem
Jahr,
kann
ich
dich
im
Wind
wiedersehen?
再等幾多班方能等到你
Auf
wie
viele
Züge
muss
ich
noch
warten,
bis
ich
dich
erwarten
kann?
再轉幾多彎方能不想你
Wie
viele
Kurven
muss
ich
noch
nehmen,
bis
ich
nicht
mehr
an
dich
denke?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Man-yee Lam
Album
諳2
date of release
05-06-2015
Attention! Feel free to leave feedback.