大支 - 台灣之光 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 大支 - 台灣之光




台灣之光
Гордость Тайваня
叫著我 叫著我
Зовёт меня, зовёт меня
黃昏的故鄉不時咧叫我
Родная сторона на закате зовёт меня.
叫我這个苦命的身軀
Зовёт моё измученное тело,
流浪的人無厝的渡鳥
Словно странника, бездомную птицу.
已經好久不曾感動
Уже так давно я не чувствовал волнения,
好久不曾有衝動
Так давно не было стремления,
好久沒眼眶泛紅
Так давно не краснели мои глаза,
好久沒做夢
Так давно не видел снов.
像個冷血動物對現況疲憊
Словно хладнокровное животное, я устал от реальности,
不在乎身邊發生的一切
Меня не волнует, что происходит вокруг,
也放棄想改變身邊的一切
Я оставил попытки что-то изменить.
但突然間我們不再迷惘
Но вдруг мы больше не блуждаем в темноте,
雙手合十好像有了信仰
Сложив руки, мы обрели веру,
緊握的拳頭感覺到了力量
Сжатый кулак ощущает силу,
熱血充滿著心臟
Сердце переполняет энтузиазм.
瞳孔變得像小孩一樣
Зрачки стали как у ребёнка,
冷血動物熱淚盈眶
Хладнокровное животное плачет от счастья.
那是陳詩欣在奧運踢下第一面金牌
Это Чэнь Шисинь завоевала первую золотую медаль на Олимпиаде,
是蘇麗文十一次倒下後站起來
Это Су Ливэнь после одиннадцати падений снова поднялась,
是曾雅妮將世界第一拿下
Это Цзэн Яни стала первой ракеткой мира,
是林義傑穿越北極橫跨撒哈拉
Это Линь Ицзе пересёк Северный полюс и Сахару,
是王建民拿下十九勝的那一幕
Это Ван Цзяньминь одержал девятнадцатую победу,
是郭泓志開四次刀後還創造記錄
Это Го Хунчжи после четырёх операций бьёт рекорды,
是蕭青陽 李安 林懷民 寫下的歷史
Это история, написанная Сяо Цинъяном, Ли Ань, Линь Хуайминем.
讓我們再為他們尖叫一次
Давайте ещё раз поаплодируем им!
叫著我 (叫著我) 叫著我 (叫著我)
Зовёт меня (зовёт меня), зовёт меня (зовёт меня)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Родная сторона на закате зовёт меня.
(叫我愛認真打拼)
(Зовёт меня усердно работать)
叫我這個苦命的身軀 (袂擱苦命)
Зовёт моё измученное тело (больше не будет страданий)
流浪的人無厝的渡鳥
Словно странника, бездомную птицу.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(Мы сделаем так, чтобы весь мир услышал голос Тайваня)
他們喚起我們昏睡的心靈角落
Они пробуждают наши спящие души,
把現實抽離讓夢想又在胸口攪和
Отрывают от реальности, заставляя мечты витать в груди.
他們讓小朋友練習時更加油
Они вдохновляют детей на усердные тренировки,
小朋友去體育用品店都說我要買伸卡球
Дети в спортивных магазинах просят купить им мяч для гольфа.
他們讓兩千三百萬顆心緊緊相連
Они объединяют 23 миллиона сердец,
讓我們發現原來我們也可以如此團結
Мы видим, что тоже можем быть едины.
他們在地圖點了盞燈將地名改寫
Они зажигают на карте мира огни, переписывая названия,
讓世界知道我們叫台灣不是中華台北
Чтобы мир знал, что мы - Тайвань, а не Китайская Республика.
他們讓灰姑娘有自信不害怕了
Они дарят Золушке уверенность, прогоняя страх,
讓我們親眼目睹南瓜變金色馬車
Мы своими глазами видим, как тыква превращается в золотую карету.
他們給了台灣新的視野
Они открывают Тайваню новые горизонты,
原來我們用我們的方式征服了世界
Мы по-своему покоряем мир.
他們讓我們過海關時很驕傲
Они дарят нам чувство гордости на границе,
拿出護照時感覺自己超屌
Доставая паспорт, мы чувствуем себя невероятно крутыми.
謝謝這些先鋒
Спасибо этим первопроходцам!
讓我們跟上腳步往前衝 衝向天空
Они ведут нас вперёд, к небесам!
叫著我 (叫著我) 叫著我 (叫著我)
Зовёт меня (зовёт меня), зовёт меня (зовёт меня)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Родная сторона на закате зовёт меня.
(叫我要認真打拼)
(Зовёт меня усердно работать)
叫我這個苦命的身軀 (袂擱苦命)
Зовёт моё измученное тело (больше не будет страданий)
流浪的人無厝的渡鳥
Словно странника, бездомную птицу.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(Мы сделаем так, чтобы весь мир услышал голос Тайваня)
還有太多臺灣之光默默存在
Ещё так много героев Тайваня остаются незамеченными.
他們是企業家四處買地什麼都不蓋只為維持生態
Это предприниматели, скупающие землю, чтобы сохранить природу.
是學生為了救流浪狗錯過了期末考試
Это студенты, спасающие бездомных собак, даже ценой экзаменов.
是燒焦時抱著小朋友的幼稚園老師
Это воспитательницы, спасающие детей во время пожара.
我們不記得這群偉大的人的名字
Мы не знаем имён этих великих людей,
但他們正在做很偉大的事
Но они делают великие дела.
他們絕對是台灣之光
Они - истинная гордость Тайваня.
他們不僅將台灣照亮
Они не только освещают наш путь,
他們還溫暖了我們心房
Но и согревают наши сердца.
所以如果我是清道夫
Если бы я был дворником,
我會給你最乾淨的城市
Я бы подарил тебе самый чистый город.
我是老師 就會把我們的夢想交給你的孩子
Если бы я был учителем, то передал бы ваши мечты детям.
我在賣菜 那我就要學陳樹菊阿姨
Если бы я торговал овощами, то брал бы пример с тётушки Чэнь Шуцзюй.
我是歌手 就要讓小朋友說我長大要當大支
Если бы я был певцом, то дети мечтали бы стать такими же, как Дачжи, ха.
這些清道夫、老師、菜販是台灣人的偶像
Эти дворники, учителя, продавцы - настоящие герои Тайваня.
他們正在為下一代打造烏托邦
Они строят утопию для будущих поколений.
所以不論你在什麼崗位之上
Кем бы ты ни был, где бы ни находился,
驕傲的把頭抬高 你就是台灣之光
Гордо подними голову! Ты - гордость Тайваня!
叫著我 (叫著我) 叫著我 (叫著我)
Зовёт меня (зовёт меня), зовёт меня (зовёт меня)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Родная сторона на закате зовёт меня.
(叫我要認真打拼)
(Зовёт меня усердно работать)
叫我這個苦命的身軀 (袂擱苦命)
Зовёт моё измученное тело (больше не будет страданий)
流浪的人無厝的渡鳥
Словно странника, бездомную птицу.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(Мы сделаем так, чтобы весь мир услышал голос Тайваня)






Attention! Feel free to leave feedback.