Lyrics and translation 姚莉 - 月下對口 (電影《桃花江》插曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月下對口 (電影《桃花江》插曲)
Диалог под луной (музыкальная вставка из фильма «Персиковая река»)
(女唱)天上的明月光呀,照在那窗兒外,
(Поёт
женщина)
Светлая
луна
на
небе
сияет,
заглядывает
в
моё
окно,
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡。
Не
гадай
понапрасну,
я
не
сплю,
хотя
и
поздно.
我不是睡不穩呀,只因為你要來,
Не
то
чтобы
сон
меня
покинул,
просто
я
знала,
что
ты
придёшь,
守在那窗外靜等待,所以窗不開。
Ждала
тебя
у
окна
тихонько,
поэтому
и
не
открыла
его.
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡,
Не
гадай
понапрасну,
я
не
сплю,
хотя
и
поздно,
守在那窗外靜等待,明白不明白。
Ждала
тебя
у
окна
тихонько,
понимаешь?
(男唱)你生來好風采呀,像仙女下凡來,
(Поёт
мужчина)
Ты
прекрасна,
словно
фея
с
небес
сошла,
人嬌美,歌輕脆,彷彿鶯聲傳花外。
Красавица
с
нежным
голосом,
словно
соловей
поёт
в
цветущем
саду.
我聽了你歌唱呀,心花朶朶開,
Слушая
твоё
пение,
моё
сердце
расцветает,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
Хочу
быть
с
тобой
всегда,
никогда
не
расставаться.
你唱歌,我跟隨,一聽聽歌千百回,
Ты
поёшь,
я
слушаю,
готов
слушать
тысячу
раз,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
Хочу
быть
с
тобой
всегда,
никогда
не
расставаться.
(女唱)我是個農家女呀,缺少那好風采,
(Поёт
женщина)
Я
простая
деревенская
девушка,
без
особых
достоинств,
你讚美我慚愧,烏鴉難與鳳凰配,
Твои
похвалы
меня
смущают,
ворона
не
ровня
фениксу,
我只好鄉村待呀,永遠不離開。
Мне
суждено
остаться
в
деревне,
навсегда.
自己種花兒自己愛,等着花兒開,
Сама
сажаю
цветы,
сама
ими
любуюсь,
жду,
когда
распустятся,
等花開,把花採,自己採花自己戴,
Когда
расцветут,
соберу
их,
сама
соберу
и
сама
украшусь
ими,
只能夠常在鄉村待,永遠不離開。
Мне
суждено
остаться
в
деревне,
навсегда.
(合唱)永遠不離開!
(Поют
вместе)
Навсегда!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yao Min
Attention! Feel free to leave feedback.