姚莉 - 月下對口 (電影《桃花江》插曲) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 姚莉 - 月下對口 (電影《桃花江》插曲)




月下對口 (電影《桃花江》插曲)
Диалог под луной (музыкальная вставка из фильма «Персиковая река»)
(女唱)天上的明月光呀,照在那窗兒外,
(Поёт женщина) Светлая луна на небе сияет, заглядывает в моё окно,
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡。
Не гадай понапрасну, я не сплю, хотя и поздно.
我不是睡不穩呀,只因為你要來,
Не то чтобы сон меня покинул, просто я знала, что ты придёшь,
守在那窗外靜等待,所以窗不開。
Ждала тебя у окна тихонько, поэтому и не открыла его.
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡,
Не гадай понапрасну, я не сплю, хотя и поздно,
守在那窗外靜等待,明白不明白。
Ждала тебя у окна тихонько, понимаешь?
(男唱)你生來好風采呀,像仙女下凡來,
(Поёт мужчина) Ты прекрасна, словно фея с небес сошла,
人嬌美,歌輕脆,彷彿鶯聲傳花外。
Красавица с нежным голосом, словно соловей поёт в цветущем саду.
我聽了你歌唱呀,心花朶朶開,
Слушая твоё пение, моё сердце расцветает,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
Хочу быть с тобой всегда, никогда не расставаться.
你唱歌,我跟隨,一聽聽歌千百回,
Ты поёшь, я слушаю, готов слушать тысячу раз,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
Хочу быть с тобой всегда, никогда не расставаться.
(女唱)我是個農家女呀,缺少那好風采,
(Поёт женщина) Я простая деревенская девушка, без особых достоинств,
你讚美我慚愧,烏鴉難與鳳凰配,
Твои похвалы меня смущают, ворона не ровня фениксу,
我只好鄉村待呀,永遠不離開。
Мне суждено остаться в деревне, навсегда.
自己種花兒自己愛,等着花兒開,
Сама сажаю цветы, сама ими любуюсь, жду, когда распустятся,
等花開,把花採,自己採花自己戴,
Когда расцветут, соберу их, сама соберу и сама украшусь ими,
只能夠常在鄉村待,永遠不離開。
Мне суждено остаться в деревне, навсегда.
(合唱)永遠不離開!
(Поют вместе) Навсегда!





Writer(s): Yao Min


Attention! Feel free to leave feedback.