孫耀威 - 寂寞殺死人 - translation of the lyrics into German

寂寞殺死人 - 孫耀威translation in German




寂寞殺死人
Einsamkeit tötet
孤单怎去忍 身体软弱到需要温暖需要安稳最需要别人
Einsamkeit schwer zu ertragen, mein Körper schwach, braucht Wärme, braucht Geborgenheit, braucht vor allem dich.
灵欲全被拘禁 魔鬼压着我压力太大节目太闷要一种兴奋
Geist und Körper gefangen, der Teufel drückt mich, Druck zu groß, Alltag zu langweilig, brauche diesen Kick.
骤眼的时间霓虹光管里孤单地发亮心却是暗
Im flüchtigen Schein der Neonröhren leuchte ich einsam, doch mein Herz bleibt finster.
日忙夜忙做人为求什么
All die Mühe, dieses Tun, wofür bloß?
半夜缺乏节目我又要一个渡过 很久已没拍拖
Nächte ohne Programm, wieder verbring ich sie allein. Zu lang kein Partner mehr.
为何旧时熟人越来越疏
Warum werden vertraute Gesichter immer weniger?
约会别人别人伴随伴侣对着坐 好心陪我
Verabredungen? Andere sitzen zusammen, Partner neben sich. Wärme für mich?
我去卑躬屈膝拥抱路人
Ich ging, bettelte um Umarmungen, fremden Frauen so nah.
无奈这样乞讨都罪过
Doch selbst solch ein Betteln, es fühlt sich falsch an.
孤单怎去忍 身体软弱到需要温暖需要安稳最需要别人
Einsamkeit schwer zu ertragen, mein Körper schwach, braucht Wärme, braucht Geborgenheit, braucht vor allem dich.
灵欲全被拘禁 魔鬼压着我压力太大节目太闷要一种兴奋
Geist und Körper gefangen, der Teufel drückt mich, Druck zu groß, Alltag zu langweilig, brauche diesen Kick.
骤眼的时间霓虹光管里孤单地发亮心却是
Im flüchtigen Schein der Neonröhren leuchte ich einsam, doch mein Herz bleibt
当接替都要向下陷 悲观者只有怪命运
Wenn alles zu versinken droht, die Pessimisten fluchen dem Schicksal nur.
当身体充满了寂寞 会较白蚁低等
Ist der Körper voll Einsamkeit, sinkt er tiefer als Termiten.
谁话过爱是残忍 有毒甜品 亦胜于从没有别人爱恨
Wer sagt, Liebe sei grausam? Giftiges Dessert? Immer noch besser als niemand zum Lieben und Hassen.
孤单怎去忍 迫得我学会不理身世不怕卑劣爱一个坏人
Einsamkeit unerträglich, sie zwingt mich, blind zu lieben, selbst eine schreckliche Frau.
残酷还是兴奋 即使有日我会被背叛被撇下也多么吸引
Grausam oder berauschend? Selbst wenn ich einst verraten, verlassen würde wie verführerisch!
亦胜于去到无人荒岛里将寂寞身躯都抱着吻
Immer noch besser, als auf öder Insel die einsame Gestalt zu umarmen, sie zu küssen.
做人做人做人为求什么 我在慰问我
Leben, dieses Streben, wofür bloß? Habe ich mich gezählt?
对着镜内说话有没有帮助 恋爱都享受折磨
Reden mit dem Spiegelbild, bringt’s was? Selbst Qualen in der Liebe gönn ich mir.





Writer(s): Ruo Ning Lin, Kin Cheung Pong, Dennie Wong, Dan Yi Huang


Attention! Feel free to leave feedback.