Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Silent Sadness
Stille Traurigkeit
孫耀威
最痛無聲
Sun
Yaowei
- Der
lautloseste
Schmerz
誰難過看著喪家犬受驚
Wer
voll
Trauer
sieht,
wie
streunende
Hunde
erschrecken
猶如動物也會懂得人性
Selbst
Tiere
verstehen
menschliches
Wesen
當你在赤地痛哭
無人反應
Wenn
du
schluchzend
auf
ödem
Land
liegst,
ohne
Antwort
可知悲泣最痛無聲
Weißt
du,
dass
stummer
Schmerz
am
tiefsten
schmerzt
殘酷像你
當愛是象牙
Grausam
wie
du,
wenn
Liebe
wie
Elfenbein
ist
拔去我那刻
彷彿擁有以後
Beim
Rausreißen
glaubst
du
an
dauernden
Besitz
我有我痛苦
喚不起你內疚
Meine
Qual
weckt
dein
Gewissen
nicht
其實你愛我
還是愛看傷口
Liebst
du
mich
oder
nur
die
Wunde?
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Versteht
dein
menschliches
Herz
mich
im
Tiefsten?
憑野地輓歌分享一句人話
Teilt
das
Trauerlied
der
Wildnis
Menschenworte?
我亦有我靈魂
那切膚之痛
能叫你的心更寒嗎
Meine
Seele
brennt,
dieser
durchdringende
Schmerz
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Kleinste
Insekten
lieben
sich
– sag
nichts
mehr
你往日赤子之心早消失嗎
Dein
kindlich
reines
Herz
– längst
verschwunden?
無論有價無價
你愛惜的生命
Alles
Leben,
das
du
schätzt,
ob
kostbar
oder
wertlos
卻偏偏因你才腐化
Verfault
nur
durch
dich
allein
人何以配作世界的情種
Wie
kann
der
Mensch
der
Erde
Geliebter
sein?
為何動物卻似生死無痛
Tiere
scheinen
ohne
Schmerz
zu
leben
und
sterben
可我自信尚有種
無從操縱
Doch
ich
habe
Vertrauen,
unbezwingbar
這品種稀有快絕種
Diese
seltene
Art
stirbt
bald
aus
殘酷像你
當愛是象牙
Grausam
wie
du,
wenn
Liebe
wie
Elfenbein
ist
拔去我那刻
彷彿擁有以後
Beim
Rausreißen
glaubst
du
an
dauernden
Besitz
我有我痛苦
喚不起你內疚
Meine
Qual
weckt
dein
Gewissen
nicht
其實你愛我
還是愛著傷口
Liebst
du
mich
oder
liebst
du
die
Wunde?
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Versteht
dein
menschliches
Herz
mich
im
Tiefsten?
憑野地輓歌分享一句人話
Teilt
das
Trauerlied
der
Wildnis
Menschenworte?
我亦有我靈魂
那切膚之痛能叫你的心更寒嗎
Meine
Seele
brennt,
dieser
durchdringende
Schmerz
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Kleinste
Insekten
lieben
sich
– sag
nichts
mehr
你往日赤子之心早消失嗎
Dein
kindlich
reines
Herz
– längst
verschwunden?
無論有價無價
你愛惜的生命
卻偏偏因你才腐化
Alles
Leben,
das
du
schätzt,
verfault
nur
durch
dich
人忙於傷害別人
真的比貓狗講究慈悲嗎
Menschliches
Leiden
schaffen
– seid
ihr
"barmherziger"?
誰又會麻木到
喜歡將優美的屍首
放進家
Wer
liebt
es
schon,
schöne
Leichen
im
Haus
zu
halten?
憑人性還能互相分享感覺嗎
Kann
Menschlichkeit
Gefühle
noch
miteinander
teilen?
憑愛慾佔據世間比妖獸可怕
Lust
beherrscht
die
Welt,
schrecklicher
als
Bestien
暖著你身上是誰
華麗建築於血肉
Wer
wärmt
deinen
Körper?
Prunk
auf
Fleisch
gebaut
冷血都可發熱嗎
Kann
kaltes
Blut
je
erwärmt
werden?
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Kleinste
Insekten
lieben
sich
– sag
nichts
mehr
你往日赤子之心給吞噬嗎
Dein
kindlich
Herz
verschlungen
längst,
ist
das
wahr?
無論有價無價
你愛惜的生命
Alles
Leben,
das
du
schätzt,
ob
kostbar
oder
wertlos
卻偏偏因你才腐化
你會愛護我嗎?
Verfault
nur
durch
dich
allein
– Wirst
du
mich
lieben?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ronald ng, xi lin
Attention! Feel free to leave feedback.