孫耀威 - Silent Sadness - translation of the lyrics into German

Silent Sadness - 孫耀威translation in German




Silent Sadness
Stille Traurigkeit
孫耀威 最痛無聲
Sun Yaowei - Der lautloseste Schmerz
誰難過看著喪家犬受驚
Wer voll Trauer sieht, wie streunende Hunde erschrecken
猶如動物也會懂得人性
Selbst Tiere verstehen menschliches Wesen
當你在赤地痛哭 無人反應
Wenn du schluchzend auf ödem Land liegst, ohne Antwort
可知悲泣最痛無聲
Weißt du, dass stummer Schmerz am tiefsten schmerzt
殘酷像你 當愛是象牙
Grausam wie du, wenn Liebe wie Elfenbein ist
拔去我那刻 彷彿擁有以後
Beim Rausreißen glaubst du an dauernden Besitz
我有我痛苦 喚不起你內疚
Meine Qual weckt dein Gewissen nicht
其實你愛我 還是愛看傷口
Liebst du mich oder nur die Wunde?
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Versteht dein menschliches Herz mich im Tiefsten?
憑野地輓歌分享一句人話
Teilt das Trauerlied der Wildnis Menschenworte?
我亦有我靈魂 那切膚之痛 能叫你的心更寒嗎
Meine Seele brennt, dieser durchdringende Schmerz
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Kleinste Insekten lieben sich sag nichts mehr
你往日赤子之心早消失嗎
Dein kindlich reines Herz längst verschwunden?
無論有價無價 你愛惜的生命
Alles Leben, das du schätzt, ob kostbar oder wertlos
卻偏偏因你才腐化
Verfault nur durch dich allein
人何以配作世界的情種
Wie kann der Mensch der Erde Geliebter sein?
為何動物卻似生死無痛
Tiere scheinen ohne Schmerz zu leben und sterben
可我自信尚有種 無從操縱
Doch ich habe Vertrauen, unbezwingbar
這品種稀有快絕種
Diese seltene Art stirbt bald aus
殘酷像你 當愛是象牙
Grausam wie du, wenn Liebe wie Elfenbein ist
拔去我那刻 彷彿擁有以後
Beim Rausreißen glaubst du an dauernden Besitz
我有我痛苦 喚不起你內疚
Meine Qual weckt dein Gewissen nicht
其實你愛我 還是愛著傷口
Liebst du mich oder liebst du die Wunde?
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Versteht dein menschliches Herz mich im Tiefsten?
憑野地輓歌分享一句人話
Teilt das Trauerlied der Wildnis Menschenworte?
我亦有我靈魂 那切膚之痛能叫你的心更寒嗎
Meine Seele brennt, dieser durchdringende Schmerz
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Kleinste Insekten lieben sich sag nichts mehr
你往日赤子之心早消失嗎
Dein kindlich reines Herz längst verschwunden?
無論有價無價 你愛惜的生命 卻偏偏因你才腐化
Alles Leben, das du schätzt, verfault nur durch dich
人忙於傷害別人 真的比貓狗講究慈悲嗎
Menschliches Leiden schaffen seid ihr "barmherziger"?
誰又會麻木到 喜歡將優美的屍首 放進家
Wer liebt es schon, schöne Leichen im Haus zu halten?
憑人性還能互相分享感覺嗎
Kann Menschlichkeit Gefühle noch miteinander teilen?
憑愛慾佔據世間比妖獸可怕
Lust beherrscht die Welt, schrecklicher als Bestien
暖著你身上是誰 華麗建築於血肉
Wer wärmt deinen Körper? Prunk auf Fleisch gebaut
冷血都可發熱嗎
Kann kaltes Blut je erwärmt werden?
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Kleinste Insekten lieben sich sag nichts mehr
你往日赤子之心給吞噬嗎
Dein kindlich Herz verschlungen längst, ist das wahr?
無論有價無價 你愛惜的生命
Alles Leben, das du schätzt, ob kostbar oder wertlos
卻偏偏因你才腐化 你會愛護我嗎?
Verfault nur durch dich allein Wirst du mich lieben?





Writer(s): ronald ng, xi lin


Attention! Feel free to leave feedback.