Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人の世の常とは知りつ
Obwohl
ich
weiß,
dass
es
die
Art
der
Welt
ist,
千度来る
春の香りに酔いしれて
berausche
ich
mich
am
Duft
des
Frühlings,
der
tausendfach
wiederkehrt.
今、夢かまぼろしか
Ist
es
jetzt
Traum
oder
Illusion?
涙の奥の我に
行きつ戻りつ
In
den
Tiefen
meiner
Tränen,
zu
mir
selbst
kommend
und
gehend,
走り去る
降る雨も便りに嬉し
eilend,
selbst
der
fallende
Regen
ist
eine
willkommene
Nachricht.
水の音
逢うていつしかふけて行く
Das
Geräusch
des
Wassers,
wir
treffen
uns
und
unmerklich
wird
es
spät.
はや後朝のつれなく
Schon
die
Kühle
des
Morgens
danach,
知らせる時
うらみて憎くや
die
Zeit
verkündend,
klage
ich
und
hasse
sie?
明くるる
この短か夜
Diese
kurze
Nacht,
die
anbricht,
思い出でせば
数々あれど
denke
ich
zurück,
gibt
es
viele
Dinge,
云うて云われぬ
おもいの丈は
doch
die
Fülle
meiner
unausgesprochenen
Gefühle,
またふたたび待つ身は
wieder
auf
dich
wartend,
永き思いはやるせるもない
絵そら事
diese
lange
Sehnsucht
ist
unerträglich,
ein
leeres
Bild.
ああこの胸の高鳴りに
Ach,
dieses
Herzklopfen,
昨日の事もいにしえに
das
Gestern
ist
schon
Vergangenheit,
明日をも忘れただ一つ
das
Morgen
vergessen,
nur
eines,
見えてたはずが思わず
hätte
ich
sehen
sollen,
doch
unwillkürlich
はっと見据えしが
見えもせず
schaute
ich
starr,
doch
sah
es
nicht.
光を見つめてひたすらに
Das
Licht
anstarrend,
inbrünstig,
行く水の流れのその先に
dem
Lauf
des
fließenden
Wassers
folgend,
たどりつく果てもない
erreiche
ich
ein
endloses
Ziel,
沈みし夕日の
die
versunkene
Sonne,
燃えつきぬ
居続けて
die
ausgebrannt
ist,
verweile
ich.
人の世の常とは知りつ
Obwohl
ich
weiß,
dass
es
die
Art
der
Welt
ist,
千度来る
春の香りに酔いしれて
berausche
ich
mich
am
Duft
des
Frühlings,
der
tausendfach
wiederkehrt.
今、夢か
Ist
es
jetzt
ein
Traum?
朝の雪の
まばゆくも
Der
Morgenschnee,
so
blendend.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sergei Rachmaninoff
Attention! Feel free to leave feedback.