狱蝴蝶 - 容祖兒translation in Russian
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
如何看你也要负责,明人兽性替你还债,
Даже
глядя
на
тебя,
нужно
отвечать,
за
твои
звериные
поступки,
名字化作法语日语,同样也是溅人!
Называйся
хоть
на
французском,
хоть
на
японском
- все
равно
останешься
подонком!
如何叫你最贴切合衬,为何见你我会更悲愤,
Как
бы
тебя
назвать
поточнее,
почему
при
виде
тебя
меня
захлестывает
гнев,
点解兽性会更接近你,还是你用母亲?
Почему
ты
так
похож
на
животное,
или
ты
прикрываешься
матерью?
只懂日夜狂做性事,已忘掉菲菲的名字,
Только
и
знаешь,
что
день
и
ночь
предаваться
похоти,
ты
уже
забыл
имя
Фифи,
你说慌神情和语气,ICAC
令你心中有屎
Когда
ты
врешь,
по
твоим
глазам
и
голосу
видно,
что
ICAC
нагадил
тебе
в
душу.
我叫你狱蝴蝶,传煤终于可玩谢你。
Я
называю
тебя
тюремной
бабочкой,
СМИ
наконец-то
наигрались
с
тобой.
稳顶包替代是你,讲粗口也是你,
"Крыша"
вместо
тебя,
ругательства
- это
тоже
ты,
怎俾钱也会去到泰国擒捕你.
Сколько
бы
денег
не
заплатили,
тебя
все
равно
поймают
в
Таиланде.
你这只狱蝴蝶
就算飞不飞一样死
Ты,
тюремная
бабочка,
будешь
гнить
заживо,
летай
ты
или
нет.
止哦园也是你,通缉犯更像你,
И
"сад
молчания"
- это
тоже
ты,
ты
больше
похож
на
преступника
в
бегах,
稳顶包配合你才回肠和荡气!装得多么入戏!
"Крыша"
в
сговоре
с
тобой,
вот
почему
ты
так
разгуливаешься!
Как
же
ты
вжился
в
эту
роль!
如何照地你没定企,如何放屁会更动听,
Как
бы
ты
не
выворачивался,
как
бы
не
старался
пустить
пыль
в
глаза,
型成变作发气动作,同样也是奇情
Твои
жалкие
попытки
выставить
себя
хорошим
- просто
смех,
如何炸骗会引致幻听?如何较脚你最有反应?
Как
твой
обман
может
вызывать
галлюцинации?
Как
ты
умудряешься
так
ловко
выкручиваться?
连杨老细也赞你任性,还为你下。。经?
Даже
босс
Ян
хвалит
тебя
за
распущенность,
неужели
он
спит
с
тобой...?
只懂日夜狂做性事,已忘掉菲菲的名字
Только
и
знаешь,
что
день
и
ночь
предаваться
похоти,
ты
уже
забыл
имя
Фифи.
你说慌神情和语气,ICAC
令你心中有屎
Когда
ты
врешь,
по
твоим
глазам
и
голосу
видно,
что
ICAC
нагадил
тебе
в
душу.
我叫你狱蝴蝶,传煤终于可玩谢你
Я
называю
тебя
тюремной
бабочкой,
СМИ
наконец-то
наигрались
с
тобой.
稳顶包替代是你,讲粗口也是你
"Крыша"
вместо
тебя,
ругательства
- это
тоже
ты,
怎俾钱也会去到泰国寻获你
Сколько
бы
денег
не
заплатили,
тебя
все
равно
найдут
в
Таиланде.
你这只狱蝴蝶
就算飞不飞一样死
Ты,
тюремная
бабочка,
будешь
гнить
заживо,
летай
ты
или
нет.
止哦园也是你,通缉犯更像你
И
"сад
молчания"
- это
тоже
ты,
ты
больше
похож
на
преступника
в
бегах,
稳顶包配合你才回肠和荡气!装得多么入戏
"Крыша"
в
сговоре
с
тобой,
вот
почему
ты
так
разгуливаешься!
Как
же
ты
вжился
в
эту
роль!
与你朴定成盆水,你喜欢找屎上身,
Ты
как
будто
сам
напрашиваешься
на
неприятности,
然后你讲句唔该不要紧,
А
потом
говоришь:
"Простите,
я
не
хотел",
迫玉监狱就会维护你,
И
тюрьма
становится
твоей
защитой,
犯人代号任我改...
Я
могу
дать
тебе
любое
тюремное
прозвище...
我叫你狱蝴蝶,传煤终于可玩谢你?
Я
называю
тебя
тюремной
бабочкой,
СМИ
наконец-то
наигрались
с
тобой?
稳顶包替代是你,讲粗口也像你,
"Крыша"
вместо
тебя,
ругаешься
ты
как
сапожник,
怎俾钱也在这个世界擒获你
Сколько
бы
денег
не
заплатили,
тебя
все
равно
поймают
в
любом
уголке
мира.
你这只狱蝴蝶
就算飞不飞一样死
Ты,
тюремная
бабочка,
будешь
гнить
заживо,
летай
ты
или
нет.
装假狗也是你,通缉犯更像你,
Притворяешься
паинькой,
ты
больше
похож
на
преступника
в
бегах,
稳顶包配合你才回肠和荡气...!讲得多么入戏!
"Крыша"
в
сговоре
с
тобой,
вот
почему
ты
так
разгуливаешься...!
Как
же
ты
вжился
в
эту
роль!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.