Lyrics and translation 容祖兒 - 忘憂草
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
很想擁有
很想將一切抱在手
Так
хочу
обладать,
так
хочу
все
удержать
в
руках,
然後聽說要是努力
就有
А
потом
слышу,
что
если
постараться,
то
все
получится.
全部也要去挽留
要繼續追求
Все
нужно
удержать,
нужно
продолжать
стремиться.
若時辰過了
還有
Если
время
прошло,
а
все
еще
都不夠
即使將一切抱在手
Недостаточно,
даже
если
все
удержать
в
руках.
然後到了最重要的關口
А
потом
в
самый
важный
момент
全部也要去接受
也太難追究
Все
нужно
принять,
слишком
сложно
искать
причины.
然後要信也就信是上帝的手
И
тогда
нужно
верить,
что
это
рука
Бога.
從沒有風吹的天崩的可能逗留
Никогда
не
было
ветра,
и
небо
не
могло
рухнуть,
遺下你以後
我只得一個內疚
Оставив
тебя,
у
меня
осталось
лишь
одно
сожаление,
也足夠
愛在彌留
Но
и
этого
достаточно.
Любовь
угасает.
其實我想不透想不透幾多藉口
На
самом
деле,
я
не
могу
понять,
сколько
оправданий,
難道消失的珍惜的只能回眸
Неужели
исчезнувшее,
дорогое,
можно
лишь
вспоминать?
遺下你以後
世界多一些虛構
Оставив
тебя,
мир
стал
немного
более
вымышленным,
已足夠
我在搖頭
И
этого
достаточно.
Я
качаю
головой.
寧願永垂不朽
最後彷彿最不可挽救
Лучше
быть
вечно
незабвенной,
в
конце
концов,
словно
безнадежно
потерянной.
可擁有
小青草一扎會忘憂
Можно
иметь
пучок
зеленой
травы,
чтобы
забыть
горе,
忘掉某個最重要的關口
Забыть
самый
важный
момент,
忘掉永遠要接受
要接受詛咒
Забыть,
что
всегда
нужно
принимать,
принимать
проклятие,
忘掉美滿缺憾也在上帝的手
Забыть,
что
и
счастье,
и
недостатки
— в
руках
Бога.
從沒有風吹的天崩的可能逗留
Никогда
не
было
ветра,
и
небо
не
могло
рухнуть,
遺下你以後
我只得一個內疚
Оставив
тебя,
у
меня
осталось
лишь
одно
сожаление,
也足夠
愛在彌留
Но
и
этого
достаточно.
Любовь
угасает.
其實我想不透想不透幾多藉口
На
самом
деле,
я
не
могу
понять,
сколько
оправданий,
難道消失的珍惜的只能回眸
Неужели
исчезнувшее,
дорогое,
можно
лишь
вспоминать?
遺下你以後
世界多一些虛構
Оставив
тебя,
мир
стал
немного
более
вымышленным,
已足夠
我在搖頭
И
этого
достаточно.
Я
качаю
головой.
寧願永垂不朽
最後趕不到為你揮手
Лучше
быть
вечно
незабвенной,
в
конце
концов,
не
успев
помахать
тебе
рукой.
怎接受匆匆的匆匆的仿如蜉遊
Как
принять
эту
мимолетность,
словно
жизнь
поденки?
還是雨過後
世界多一些剔透
Или
после
дождя
мир
станет
немного
прозрачнее?
留或走
想起所有
Остаться
или
уйти?
Вспоминаю
все.
然後永垂不朽
證實思憶也等於佔有
И
тогда
буду
вечно
незабвенной,
доказав,
что
воспоминания
равны
обладанию.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chow Yiu Fai, Lan Yi Bang
Attention! Feel free to leave feedback.