Lyrics and translation 容祖兒 - 與蝶同眠
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
從懷內去抱住寂寞的歡樂
Обнимаю
в
себе
одинокую
радость,
從唇上墮進這溫柔帳幕
С
губ
моих
падаю
в
этот
нежный
шатер.
從幻覺哄騙出感情知覺
Из
иллюзий
выманиваю
чувства
и
ощущения,
從這鐘擺裏聽到了幾世又幾秒極樂
В
тиканье
маятника
слышу
века
и
секунды
блаженства.
*吻完
花瓣向下跌
未留住那睡醒的粉蝶
*Поцелуй…
Лепесток
вниз
летит,
не
удержав
проснувшуюся
бабочку.
花枯萎了多像睡眠
美麗地冒險
快樂地負傷脫險
Увядший
цветок,
словно
сон
– прекрасное
приключение,
счастливое
спасение
от
ран.
隨緣吧任花粉飛
讓浪摘未怕採光
Пусть
будет
как
будет,
пусть
пыльца
летит,
пусть
волны
срывают,
не
боясь
оставить
пустоту.
磨蝕這上半生下半生同樣要與浪蝶風中跌蕩
Эта
первая
половина
жизни,
и
вторая
тоже
– кружиться
с
ветреным
мотыльком
на
ветру.
不相信
情人若像孔雀不會飛翔
才可寄望
Не
верю,
что
возлюбленный,
подобный
павлину,
не
может
летать,
и
на
это
можно
надеяться.
飛不起飛不走
都只怕身心也比我累才肯落網*
Не
может
взлететь,
не
может
уйти
– боюсь,
лишь
когда
устанет
душой
и
телом,
попадет
в
сети.*
憑流淚去潤澤浪人的沙漠
Слезами
орошаю
пустыню
странника,
憑遲鈍令我心花能殞落
Оцепенением
позволяю
цветам
моего
сердца
опасть.
憑後悔去透支激情揮霍
Сожалением
растрачиваю
пылкую
страсть,
憑這呼吸裡聽得見優美又悲壯配樂
В
каждом
вздохе
слышу
прекрасную
и
трагичную
музыку.
隨緣吧
玩耍的當時
免問未說的謊
Пусть
будет
как
будет,
в
момент
игры
не
спрашивай
о
несказанной
лжи.
磨蝕這上半生下半生同樣要與浪蝶風中跌蕩
Эта
первая
половина
жизни,
и
вторая
тоже
– кружиться
с
ветреным
мотыльком
на
ветру.
不相信
情人若像孔雀不會飛翔才可寄望
Не
верю,
что
возлюбленный,
подобный
павлину,
не
может
летать,
и
на
это
можно
надеяться.
飛不起找得起這一世怎保證花與蝶擁抱後能合葬
Не
может
взлететь,
но
может
найти
– кто
поручится,
что
бабочка
и
цветок,
обнявшись,
будут
похоронены
вместе?
隨便吧
貪歡有貪歡好青春也得一次淒美在流光冷汗
Пусть
будет
так.
В
жажде
удовольствий
есть
своя
прелесть,
пусть
молодость
хоть
раз
станет
трагически
прекрасной
в
потоке
холодного
пота.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leung Wai Man, 王 雙駿, 王 雙駿
Attention! Feel free to leave feedback.