小柯 - 一枕清霄 - translation of the lyrics into English

一枕清霄 - 小柯translation in English




一枕清霄
A Pillow of Paradise
一枕清霄好梦醒来后
After awaking from a good dream in the bleakness of night,
冷月已在西楼
The cold moon already hangs in the western tower.
燕也去了云也散了杏花满天
The swallows have gone, the clouds have scattered, and the apricot blossoms fill the sky.
终要飘向谁家庭院
To which family courtyard shall they eventually drift?
一场盛宴散在黄昏后
A grand feast ends in the twilight of dusk,
路上已见深秋
With signs of late autumn appearing on the path.
酒也喝了话也说了只剩一段
We have drunk the wine, spoken the words, and all that remains is
唱不完的别离歌
A farewell song that cannot be finished.
一天是你来到我窗口
One day, you came to my window,
默默地对我说看到你那么多
And silently said to me that you had seen so many
人的去人的留人的喜人的愁太难懂
People come and go, people happy and sad, it's too hard to understand.
一天是你来到我窗口
One day, you came to my window,
说起了那么多过去的你和我
And talked about so many past events, about you and me.
有时去有时留有时喜有时愁太难过
Sometimes staying, sometimes leaving, sometimes happy, sometimes sad, it's too hard to bear.
一枕清霄好梦醒来后
After awaking from a good dream in the bleakness of night,
故人已似漂流
Old friends seem to drift away like floating duckweed.
说了笑看红尘来去为何还有
We said we would laugh and watch the red dust come and go, but why is there still
一滴旧事泪在流
A tear of old memories flowing?
一枕清霄好梦醒来后
After awaking from a good dream in the bleakness of night,
冷月已在西楼
The cold moon already hangs in the western tower.
燕也去了云也散了杏花满天
The swallows have gone, the clouds have scattered, and the apricot blossoms fill the sky.
终要飘向谁家庭院
To which family courtyard shall they eventually drift?
一场盛宴散在黄昏后
A grand feast ends in the twilight of dusk,
路上已见深秋
With signs of late autumn appearing on the path.
酒也喝了话也说了只剩一段
We have drunk the wine, spoken the words, and all that remains is
唱不完的别离歌
A farewell song that cannot be finished.
一天是你来到我窗口
One day, you came to my window,
默默地对我说看到你那么多
And silently said to me that you had seen so many
人的去人的留人的喜人的愁太难懂
People come and go, people happy and sad, it's too hard to understand.
一天是你来到我窗口
One day, you came to my window,
说起了那么多过去的你和我
And talked about so many past events, about you and me.
有时去有时留有时喜有时愁太难过
Sometimes staying, sometimes leaving, sometimes happy, sometimes sad, it's too hard to bear.
一枕清霄好梦醒来后
After awaking from a good dream in the bleakness of night,
故人已似漂流
Old friends seem to drift away like floating duckweed.
说了笑看红尘来去为何还有
We said we would laugh and watch the red dust come and go, but why is there still
一滴旧事泪在流
A tear of old memories flowing?
说了笑看红尘来去为何还有
We said we would laugh and watch the red dust come and go, but why is there still
一滴旧事泪在流
A tear of old memories flowing?






Attention! Feel free to leave feedback.