我问白云 - 尤雅translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我问白云
Ich frage die weißen Wolken
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
爱花的他为何那样痴心呀那样痴心
er,
der
Blumen
liebte,
warum
war
er
so
vernarrt,
ach,
so
vernarrt?
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
采花的他为何那样心狠呀那样心狠
er,
der
die
Blumen
brach,
warum
war
er
so
herzlos,
ach,
so
herzlos?
雾茫茫
昏沉沉啊
Nebelverhangen,
trübsinnig,
ah,
伤心的人
伤心的人
ich,
die
Trauernde,
ich,
die
Trauernde.
白云呀白云
Weiße
Wolken,
oh
weiße
Wolken,
剪除我的烦恼
tilgt
meine
Sorgen,
烦恼化灰尘
dass
Sorgen
zu
Staub
zerfallen.
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
爱花的他是否有了归程呀有了归程
er,
der
Blumen
liebte,
ob
er
den
Weg
zurückfand,
ach,
den
Weg
zurückfand?
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
采花的他是否又换新人呀又换新人
er,
der
die
Blumen
brach,
ob
er
schon
eine
Neue
hat,
ach,
schon
eine
Neue
hat?
雾茫茫
昏沉沉啊
Nebelverhangen,
trübsinnig,
ah,
伤心的人
伤心的人
ich,
die
Trauernde,
ich,
die
Trauernde.
白云呀白云
Weiße
Wolken,
oh
weiße
Wolken,
剪除我的烦恼
tilgt
meine
Sorgen,
烦恼化灰尘
dass
Sorgen
zu
Staub
zerfallen.
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
爱花的他为何那样痴心呀那样痴心
er,
der
Blumen
liebte,
warum
war
er
so
vernarrt,
ach,
so
vernarrt?
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
采花的他为何那样心狠呀那样心狠
er,
der
die
Blumen
brach,
warum
war
er
so
herzlos,
ach,
so
herzlos?
雾茫茫
昏沉沉啊
Nebelverhangen,
trübsinnig,
ah,
伤心的人
伤心的人
ich,
die
Trauernde,
ich,
die
Trauernde.
白云呀白云
Weiße
Wolken,
oh
weiße
Wolken,
剪除我的烦恼
tilgt
meine
Sorgen,
烦恼化灰尘
dass
Sorgen
zu
Staub
zerfallen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nu Chuang, 古月
Attention! Feel free to leave feedback.