尤雅 - 我问白云 - translation of the lyrics into German

我问白云 - 尤雅translation in German




我问白云
Ich frage die weißen Wolken
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
爱花的他为何那样痴心呀那样痴心
er, der Blumen liebte, warum war er so vernarrt, ach, so vernarrt?
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
采花的他为何那样心狠呀那样心狠
er, der die Blumen brach, warum war er so herzlos, ach, so herzlos?
雾茫茫 昏沉沉啊
Nebelverhangen, trübsinnig, ah,
伤心的人 伤心的人
ich, die Trauernde, ich, die Trauernde.
白云呀白云
Weiße Wolken, oh weiße Wolken,
剪除我的烦恼
tilgt meine Sorgen,
烦恼化灰尘
dass Sorgen zu Staub zerfallen.
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
爱花的他是否有了归程呀有了归程
er, der Blumen liebte, ob er den Weg zurückfand, ach, den Weg zurückfand?
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
采花的他是否又换新人呀又换新人
er, der die Blumen brach, ob er schon eine Neue hat, ach, schon eine Neue hat?
雾茫茫 昏沉沉啊
Nebelverhangen, trübsinnig, ah,
伤心的人 伤心的人
ich, die Trauernde, ich, die Trauernde.
白云呀白云
Weiße Wolken, oh weiße Wolken,
剪除我的烦恼
tilgt meine Sorgen,
烦恼化灰尘
dass Sorgen zu Staub zerfallen.
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
爱花的他为何那样痴心呀那样痴心
er, der Blumen liebte, warum war er so vernarrt, ach, so vernarrt?
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
采花的他为何那样心狠呀那样心狠
er, der die Blumen brach, warum war er so herzlos, ach, so herzlos?
雾茫茫 昏沉沉啊
Nebelverhangen, trübsinnig, ah,
伤心的人 伤心的人
ich, die Trauernde, ich, die Trauernde.
白云呀白云
Weiße Wolken, oh weiße Wolken,
剪除我的烦恼
tilgt meine Sorgen,
烦恼化灰尘
dass Sorgen zu Staub zerfallen.





Writer(s): Nu Chuang, 古月


Attention! Feel free to leave feedback.