尤雅 - 我问白云 - translation of the lyrics into German

我问白云 - 尤雅translation in German




我问白云
Ich frage die weißen Wolken
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
爱花的他为何那样痴心
warum ist er, der Blumen liebt, so verliebt?
那样痴心
Ach, so verliebt.
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
采花的他为何那样心狠
warum ist er, der Blumen pflückt, so herzlos?
那样心狠
Ach, so herzlos.
雾茫茫 昏沉沉
Nebelverhangen, düster und schwer,
伤心的人伤心的人
ach, die Person mit gebrochenem Herzen, die Person mit gebrochenem Herzen.
白云啊白云
Weiße Wolken, oh weiße Wolken,
减除我的烦恼
nehmt meine Sorgen hinweg,
烦恼化灰尘
lasst die Sorgen zu Staub zerfallen.
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
爱花的他是否有了灰尘
ob er, der Blumen liebt, schon wankelmütig geworden ist?
有了灰尘
Ach, wankelmütig geworden.
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
采花的他是否又换新人
ob er, der Blumen pflückt, schon wieder eine Neue hat?
又换新人
Ach, schon wieder eine Neue.
雾茫茫 昏沉沉
Nebelverhangen, düster und schwer,
伤心的人伤心的人
ach, die Person mit gebrochenem Herzen, die Person mit gebrochenem Herzen.
白云啊白云
Weiße Wolken, oh weiße Wolken,
减除我的烦恼
nehmt meine Sorgen hinweg,
烦恼化灰尘
lasst die Sorgen zu Staub zerfallen.
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
爱花的他为何那样痴心
warum ist er, der Blumen liebt, so verliebt?
那样痴心
Ach, so verliebt.
问白云我问白云
Ich frage die weißen Wolken, ich frage die weißen Wolken,
采花的他为何那样心狠
warum ist er, der Blumen pflückt, so herzlos?
那样心狠
Ach, so herzlos.
雾茫茫 昏沉沉
Nebelverhangen, düster und schwer,
伤心的人伤心的人
ach, die Person mit gebrochenem Herzen, die Person mit gebrochenem Herzen.
白云啊白云
Weiße Wolken, oh weiße Wolken,
减除我的烦恼
nehmt meine Sorgen hinweg,
烦恼化灰尘
lasst die Sorgen zu Staub zerfallen.






Attention! Feel free to leave feedback.