我问白云 - 尤雅translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我问白云
Ich frage die weißen Wolken
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
爱花的他为何那样痴心
warum
ist
er,
der
Blumen
liebt,
so
verliebt?
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
采花的他为何那样心狠
warum
ist
er,
der
Blumen
pflückt,
so
herzlos?
雾茫茫
昏沉沉
Nebelverhangen,
düster
und
schwer,
啊
伤心的人伤心的人
ach,
die
Person
mit
gebrochenem
Herzen,
die
Person
mit
gebrochenem
Herzen.
白云啊白云
Weiße
Wolken,
oh
weiße
Wolken,
减除我的烦恼
nehmt
meine
Sorgen
hinweg,
烦恼化灰尘
lasst
die
Sorgen
zu
Staub
zerfallen.
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
爱花的他是否有了灰尘
ob
er,
der
Blumen
liebt,
schon
wankelmütig
geworden
ist?
呀
有了灰尘
Ach,
wankelmütig
geworden.
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
采花的他是否又换新人
ob
er,
der
Blumen
pflückt,
schon
wieder
eine
Neue
hat?
呀
又换新人
Ach,
schon
wieder
eine
Neue.
雾茫茫
昏沉沉
Nebelverhangen,
düster
und
schwer,
啊
伤心的人伤心的人
ach,
die
Person
mit
gebrochenem
Herzen,
die
Person
mit
gebrochenem
Herzen.
白云啊白云
Weiße
Wolken,
oh
weiße
Wolken,
减除我的烦恼
nehmt
meine
Sorgen
hinweg,
烦恼化灰尘
lasst
die
Sorgen
zu
Staub
zerfallen.
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
爱花的他为何那样痴心
warum
ist
er,
der
Blumen
liebt,
so
verliebt?
问白云我问白云
Ich
frage
die
weißen
Wolken,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
采花的他为何那样心狠
warum
ist
er,
der
Blumen
pflückt,
so
herzlos?
雾茫茫
昏沉沉
Nebelverhangen,
düster
und
schwer,
啊
伤心的人伤心的人
ach,
die
Person
mit
gebrochenem
Herzen,
die
Person
mit
gebrochenem
Herzen.
白云啊白云
Weiße
Wolken,
oh
weiße
Wolken,
减除我的烦恼
nehmt
meine
Sorgen
hinweg,
烦恼化灰尘
lasst
die
Sorgen
zu
Staub
zerfallen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.