Da sind drei dicke Frauen, die lernen kickern, lernen kickern
你又踢 佢又踢 卒之就踢左落河
Du kickst, sie kickt, und schließlich kickten sie ihn [den Ball] in den Fluss
啊 你想執番個波 我幫你執個波丫
Ah, du willst den Ball zurückholen? Ich helfe dir, den Ball zu holen!
我標落去水雙手攬住個波
Ich sprang ins Wasser, packte den Ball mit beiden Händen
Fing上去水面等佢捉住個波
Warf ihn hoch an die Oberfläche, damit sie ihn fangen konnte
佢個心想話接住點知佢差錯腳落河
Sie wollte ihn gerade fangen, aber wer hätte gedacht, sie tritt daneben und fällt in den Fluss
搵多兩個肥婆合力去拖
Zwei weitere dicke Frauen kamen, um sie gemeinsam rauszuziehen
好彩又救醒左 你地玩波 玩波
Zum Glück wurde sie gerettet. Wenn ihr Ball spielt, Ball spielt,
應該要小心播
solltet ihr wirklich vorsichtig sein!
肥婆A白: 喂, 肥婆霞你冇野丫嘛?
Dicke Frau A (spricht): Hey, Dicke Frau Ha, ist dir nichts passiert?
肥婆B白: 冇野, 哎也個衰佬真係撞鬼呀, 係度搏懵呀!
Dicke Frau B (spricht): Nichts passiert, aber dieser Mistkerl ist echt unmöglich, hat versucht, die Situation auszunutzen!
肥婆C白: 哎也, 點解咁架?
Dicke Frau C (spricht): Ach, wie konnte das passieren?
肥婆A白: 哎也, 咁抵死呀?
Dicke Frau A (spricht): Ach, das geschieht ihm recht, oder?
肥婆B白: 係啦, 摸手摸腳呀個衰佬呀...
Dicke Frau B (spricht): Genau, hat mich betatscht, dieser Mistkerl...
肥婆A白: 離晒大譜呀!
Dicke Frau A (spricht): Das geht zu weit!
肥婆C白: 即係佢乘機揩油!
Dicke Frau C (spricht): Das heißt, er hat die Gelegenheit genutzt, um zu grapschen!
肥婆B白: 係喇係喇!
Dicke Frau B (spricht): Genau, genau!
肥婆A白: 我就話佢想非禮你就真呀!
Dicke Frau A (spricht): Ich würde eher sagen, er wollte dich belästigen!
肥婆B白: 係呀係呀, 咁既人都有既, 真係丫!
Dicke Frau B (spricht): Ja, ja, dass es solche Leute gibt, wirklich!
尹光白: 唉, 你咪救人啦, 我都知道就唔救佢架勒,
Wan Kwong (spricht): Ach, rette bloß keine Leute! Hätte ich das gewusst, hätte ich sie doch nicht gerettet.
所以我地廣東人既俗語講得好呀, 好心著雷劈,
Deshalb sagt unser kantonesisches Sprichwort richtig: Undank ist der Welten Lohn.
一D都冇錯架. 呢! 就係好似果個肥婆咁, 踢波,
Da ist überhaupt nichts Falsches dran. Schau! Genau wie diese dicke Frau da, beim Kickern,
係河邊踢, 跌左落河, 係我救佢上黎姐, 都唔在話勒,
am Flussufer kicken, in den Fluss gefallen, und ich war es, der sie herausgezogen hat, das ist ja noch nicht alles.
救人一命呀勝過七級浮屠, 救佢上黎重話我非禮佢,
Ein Leben zu retten ist verdienstvoller als eine siebenstöckige Pagode zu bauen, und nachdem ich sie gerettet habe, behauptet sie auch noch, ich hätte sie belästigt.
你知啦, 遊水救人, 抆下撞下梗係有架啦嘛.
Du weißt doch, beim Retten im Wasser, da kommt es halt mal zu Berührungen und Stößen, das ist doch klar.
佢支支呀佐 佢真囉呀梳
Sie keift und zetert, sie ist wirklich lästig.
居然窒阿哥 都只為執個波
Widerspricht mir sogar, nur weil ich den Ball geholt habe.
好彩我讀過詩書不易發火
Zum Glück bin ich gebildet und werde nicht leicht wütend.
否則我又再兜腳踢佢落河
Sonst hätte ich sie mit einem erneuten Tritt wieder in den Fluss befördert.
荷里活呢間大酒店 有個肥婆為左學踢波
In diesem großen Hotel in Hollywood, da hat eine dicke Frau beim Versuch, kickern zu lernen,
爭D命冇左 你地玩波 玩波
fast ihr Leben verloren. Wenn ihr Ball spielt, Ball spielt,