Lyrics and translation 尹光 - 荷里活
喂喂荷里活有间大酒店
Эй,
в
Голливуде
есть
большой
отель
有三个肥婆呀学踢波
学踢波
Есть
три
толстые
женщины,
которые
учатся
пинать
волны
и
учатся
пинать
волны
你又踢
佢又踢
卒之就踢咗落河
Ты
пнул
его
и
пнул
пешку,
а
потом
пнул
Луохе.
啊
你想执番个波
我帮你执个波吖
Ах,
если
ты
хочешь
помахать,
я
помашу
тебе.
我标落去水双手揽住个波
Я
отметил
воду
и
обнял
волну
обеими
руками
Fing上去水面等佢捉住个波
Финг
подошел
к
воде
и
подождал,
пока
его
накроет
волна
佢个心想话接住点知佢差错脚落河
Он
подумал
про
себя:
поймай
эти
слова
и
пойми,
что
его
ноги
упали
в
реку.
我忙救距命惊距又扎死我
Я
был
так
занят
спасением
своей
жизни,
что
был
потрясен
и
зарезал
себя
насмерть.
揾多两个肥婆合力去拖
Найди
еще
двух
толстых
женщин,
чтобы
вместе
тащить
好彩又救醒咗
你地玩波
玩波
Хороший
цвет
снова
разбудил
тебя,
играя
с
волнами
и
волнами
应该要小心播
Вы
должны
быть
осторожны,
чтобы
транслировать
喂
肥婆霞你冇野吖嘛?
Эй,
Толстая
Оспа,
ты
разве
не
дикая?
冇野
哎也个衰佬真系撞鬼呀
系度搏懵呀!
Ву
Е
тоже
плохой
парень,
он
действительно
бьет
призрака,
и
он
в
замешательстве!
哎也
点解咁架?
Эй,
в
чем
смысл?
哎也
咁抵死呀?
Эй,
так
трудно
умереть?
系啦
摸手摸脚呀个衰佬呀!
Свяжи
его,
прикоснись
к
своим
рукам
и
ногам,
ты,
плохой
парень!
即系佢乘机揩油!
То
есть
он
воспользовался
возможностью
вытереть
топливо!
我就话佢想非礼你就真呀!
Я
только
что
сказал,
что
если
он
хочет
тебя
оскорбить,
то
это
правда!
系呀系呀
咁既人都有既
真系吖!
Да,
да,
значит,
у
каждого
есть
и
правда,
и
ложь!
唉
你咪救人啦
我都知道就唔救佢架勒
О,
ты
не
можешь
спасать
людей.
Я
знаю,
что
не
спасу
его,
если
не
буду
знать
этого.
所以我地广东人既俗语讲得好呀
好心著雷劈
Так
что
кантонцы
на
моем
месте
хорошо
говорят
на
разговорном
языке,
и
их
поражает
молния.
一啲都冇错架
呢
就系好似果个肥婆咁
踢波
В
этом
нет
ничего
плохого,
это
просто
как
толстая
женщина,
пинающая
волны.
系河边踢
跌咗落河
系我救佢上黎姐
都唔在话勒
Его
отбросило
течением
реки,
и
он
упал
в
реку.
Я
спас
его.
Сестра
Ли
даже
не
говорила
об
этом.
救人一命呀胜过七级浮屠
救佢上黎重话我非礼佢
Лучше
спасти
чью-то
жизнь,
чем
спасти
его
от
Ступы
седьмого
уровня.
Я
груб
с
ним.
你知啦
游水救人
抆下撞下梗系有架啦嘛
Вы
знаете,
есть
рама
для
плавания
в
воде,
чтобы
спасти
людей
от
падения
и
удара
о
ствол.
佢支支呀佐
佢真囉呀梳
Он
поддерживает
его,
он
такой
милый!
居然窒阿哥
都只为执个波
На
самом
деле
задушил
моего
брата
только
для
того,
чтобы
удержать
волну
好彩我读过诗书不易发火
Это
так
красочно.
Я
читал
стихи
и
книги.
Нелегко
разозлиться.
否则我又再兜脚踢佢落河(hey)
В
противном
случае
я
снова
вышвырну
его
в
реку
(эй)
荷里活呢间大酒店
Голливудский
отель
有个肥婆为咗学踢波
Есть
толстая
женщина,
которая
хочет
научиться
пинать
волны
争啲命冇咗
你地玩波
玩波
Сражайся
за
свою
жизнь,
играй
с
волнами
и
волнами
без
тебя
应该要小心播
Вы
должны
быть
осторожны,
чтобы
транслировать
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chen Die Yi, Holland Mak, Lui Ming Gwong
Attention! Feel free to leave feedback.