尹光 feat. 胡美儀 - 天蓬元帥戲嫦娥 - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation 尹光 feat. 胡美儀 - 天蓬元帥戲嫦娥




天蓬元帥戲嫦娥
Der Marschall des Himmels neckt Chang'e
雲海清風輕拂桂影蕩金色繽紛
Wolkenmeer, sanfter Wind streichelt sanft den Schatten des Osmanthus, golden und farbenfroh.
忽覺心中意生 醉中賦詠難續韻
Plötzlich spüre ich eine Regung im Herzen, betrunken kann ich das Gedicht nicht fortsetzen.
星光爍耀月宮行漸近
Sternenlicht schimmert, ich nähere mich langsam dem Mondpalast.
景籠春色禁 側聲唧聽怨秋風趁
Die Szenerie ist frühlingshaft und verboten, ich höre leise das Klagen des Herbstwindes.
為問究竟嘆息是誰
Ich frage mich, wer hier seufzt.
人行近再聽怨聲似念紅塵
Ich nähere mich und höre das Klagen, als ob sie sich nach der sterblichen Welt sehnt.
待前趨惜香惜玉 內心難自禁
Ich trete vor, schätze die Schönheit, kann meine Gefühle kaum unterdrücken.
思記凡塵有誰代慰芳心
Wer in der sterblichen Welt tröstet ihr einsames Herz?
當知怨悔錯竊藥含
Sie bereut es, das Elixier gestohlen zu haben.
青天悵對慣望雲濤近
Sie blickt zum blauen Himmel auf und ist es gewohnt, die Wolken zu betrachten.
幾番春心空托孰過問
Ihr Frühlingsherz ist leer, wer kümmert sich darum?
輕嘆月裏金階見影幻似真
Ich seufze leise, sehe ihren Schatten auf den goldenen Stufen des Mondes, wie eine Illusion.
警覺玉兔相看仿似互訴同憐憫
Ich bemerke den Jadehasen, der mich ansieht, als ob wir uns gegenseitig bemitleiden.
側身履聲步隱
Ich verstecke mich im Schatten.
待查欲究且看真
Ich will die Sache untersuchen und sehen, was wirklich ist.
雲中身軀飄忽見她幻似真
Ihr Körper schwebt in den Wolken, wie eine Illusion, aber doch real.
嫦娥仙子
Oh, Fee Chang'e.
末將天蓬獨闖桂殿
Ich, der Marschall Tian Peng, bin unerlaubt in den Palast eingedrungen.
自知罪過 罪過呀
Ich weiß, dass ich schuldig bin, schuldig.
元帥夜來到訪未知所因何事呀?
Marschall, was führt Euch in dieser Nacht hierher?
嫦娥仙子請聽
Fee Chang'e, bitte hört mir zu.
要親莫説因
Sprich nicht von "müssen", wenn du mich liebst.
箇中但求合意人
Ich suche nur jemanden, der zu mir passt.
休提例規
Sprich nicht von Regeln.
真心相愛要用神
Wahre Liebe braucht Hingabe.
效那花 蜂蝶指引
Wie die Blumen, Bienen und Schmetterlinge, die sich gegenseitig anziehen.
只是條例禁
Aber die Regeln verbieten es.
天恩情未憫
Der Himmel ist unbarmherzig.
兩家説緣分
Wir beide sprechen von Schicksal.
我願借月桂訂盟
Ich möchte den Mond und den Osmanthus als Zeugen für unseren Bund nehmen.
欲化相思互心印
Ich möchte unsere Sehnsucht in ein gemeinsames Herz verwandeln.
驚詫異想博得情迷諒我不允
Ich bin überrascht von dieser Idee, Liebe zu gewinnen, aber ich kann nicht zustimmen.
休教戲當真
Nimm diesen Scherz nicht ernst.
莫怪堅拒心不忿
Sei nicht böse, dass ich mich so standhaft weigere.
又怕鴛侶天宮禁
Ich fürchte, dass Liebespaare im Himmelspalast verboten sind.
請君思鑑莫用錯神
Bitte bedenke dies und verliere nicht den Verstand.
自覺迷迷暈彷彿八陣
Ich fühle mich schwindelig, wie in einer Formation gefangen.
愛你欲顰豔帶真
Deine Schönheit, selbst wenn du die Stirn runzelst, ist bezaubernd.
再望佢凝 神難自禁
Ich sehe sie an, kann meine Gefühle nicht zurückhalten.
觀他多怨氣令人蕩魄魂
Sein Blick ist voller Verlangen, er raubt mir den Verstand.
恰似夢又若真
Es ist wie ein Traum, aber doch real.
莫非今番 情神困
Bin ich etwa von der Liebe verwirrt?
天宮未能論婚嫁
Im Himmelspalast kann man nicht über Heirat sprechen.
意亂嘆嗟未有緣分
Ich bin verwirrt und seufze, dass wir kein Schicksal haben.
添酒獨酌斟
Ich schenke mir Wein ein und trinke alleine.
三杯過不禁搖盪
Nach drei Bechern werde ich schwankend.
我步向嫦娥近
Ich nähere mich Chang'e.
驚破夢魂
Ich erwache aus meinem Traum.
羞煞玉人
Ich bin beschämt.
生怕譽損毀節若染塵
Ich fürchte, mein Ruf und meine Keuschheit könnten befleckt werden.
生怕斷了今宵恩愛誤了辰
Ich fürchte, diese nächtliche Liebe könnte ein Fehler sein.
醉芳心
Mein Herz ist berauscht.
自要珍惜一瞬夜已深
Ich muss diesen Moment genießen, die Nacht ist schon tief.
你愛我莫疑問
Du liebst mich, zweifle nicht daran.
亂我春思休怪未能
Du verwirrst meine Gedanken, aber ich kann nicht anders.
我何從唯自禁
Ich kann mich nur selbst zurückhalten.
嫦娥仙子 所謂食色性也
Fee Chang'e, wie man sagt: "Essen und Liebe sind menschliche Natur."
男歡女愛又豈分仙界凡塵呢
Die Liebe zwischen Mann und Frau unterscheidet sich nicht zwischen der himmlischen und der sterblichen Welt.
良辰迷人尋歡再莫頻談紅塵
Diese wundervolle Zeit ist berauschend, lasst uns die Freude suchen und nicht mehr über die sterbliche Welt sprechen.
同欣相對真真有運
Lasst uns einander ansehen, wir haben wirklich Glück.
情痴意亂迷迷暈暈
Ich bin verliebt und verwirrt, schwindelig.
驚喜憂寵意難禁
Überrascht, geehrt und verängstigt, kann ich meine Gefühle kaum unterdrücken.
三杯方罷嘴甚
Nach drei Bechern bin ich mutig.
痴痴心想接近
Ich sehne mich danach, ihr nahe zu sein.
躝開 請勿靠近
Geh weg, komm mir nicht zu nahe!
詐怒還震又怕他挑引
Ich tue nur so, als wäre ich wütend, aber ich fürchte seine Annäherungsversuche.
見佢怒容我太過分
Ich sehe ihren zornigen Blick, ich war zu ungestüm.
心驚怕羞急煞億暈
Ich bin erschrocken und beschämt, mein Herz rast.
嘆句奈何詐退陣
Ich seufze und tue so, als würde ich mich zurückziehen.
宵過耽誤最無癮
Wenn die Nacht vergeht, ohne dass etwas passiert, wäre das sehr bedauerlich.





Writer(s): 古曲


Attention! Feel free to leave feedback.