Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Walk on Vanity Ruins
Блуждание по руинам тщеславия
(In
here
is
a
tragedy,
(Здесь
трагедия
разыгралась,
Art
thou
player
or
audience?
Актриса
ты
иль
зрительница?
Be
as
it
may,
the
end
doth
remain:
Как
ни
крути,
конец
один:
All
go
on
only
toward
death.
Все
к
смерти
лишь
идут
своей.)
The
first
word
at
thy
left
hand,
Первое
слово
слева,
A
false
lunacy,
a
madly
dancing
man
Ложное
безумие,
безумно
пляшущий
мужчина,
Hearing
unhearable
words,
drawn
to
a
beloved's
grave.
Слыша
неслышимое,
влеком
к
могиле
возлюбленной.
And
there,
mayhap,
true
madness
at
last.
И
там,
быть
может,
истинное
безумие
найдет.
As
did
this
one
playing
death
find
true
death
at
last
Как
тот,
игравший
смерть,
нашел
свой
смертный
час,
Killing
a
nameless
lover,
Убив
безымянную
любовницу,
She
pierced
a
heart
rent
by
sorrow.
Он
сердце,
горем
растерзанное,
пронзил.
Doth
lie
invite
truth?
Ложь
ли
к
истине
ведет?
Doth
verity
but
wear
the
mask
of
falsehood?
Истина
ли
в
маске
лжи
скрывается?
Ah,
thou
pitiful,
Ах,
ты,
жалкая,
Thou
miserable
ones.
Still
admist
lies,
Ты,
несчастная.
Всё
во
лжи,
Though
the
end
cometh
not,
Хоть
конец
еще
не
близок,
Wherefore
yearn
for
death?
К
чему
стремишься
к
смерти
ты?
Will
thou
attend
to
thy
beloved?
Возлюбленной
своей
внимать
ты
будешь?
Truths
and
lies
Истина
и
ложь,
Life
and
death
Жизнь
и
смерть,
The
game
of
turning
white
to
black,
Игра
в
превращение
белого
в
черное,
And
black
to
white)
И
черного
в
белое)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 山岡晃
Attention! Feel free to leave feedback.