Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
むげん・ (with 諭吉佳作/men)
Unendlich・ (with Yukichi Kasaku/men)
心無い三角形が邪魔をしている生活が成立している
Ein
Leben,
gestört
von
einem
herzlosen
Dreieck,
hat
Bestand.
真ん丸の頭の中の人生を解除した先する前わたしが
Ich,
der
das
Leben
im
kugelrunden
Kopf
auflöst
– davor
und
danach.
剥き出しの逆再生を味見して牛乳みたいな声が出た
Ich
kostete
die
nackte
Rückwärtswiedergabe
und
eine
milchige
Stimme
kam
hervor.
工程を用いる道理を首が避け踊り違えるわたしの魂
Die
Logik
des
Prozesses
meidet
mein
Nacken,
meine
Seele
tanzt
fehl.
くらい
せまい
あたたかい
dunkel
eng
warm
顔を洗う水
踊る
踊る
蹴る
きづいて
ほしい
Wasser
zum
Gesichtwaschen
tanzt,
tanzt,
tritt.
Bemerk
es,
bitte.
体の中のわたしの中
Im
Körper,
in
mir
drin.
つくられる模様
色
かたち
Geschaffene
Muster,
Farben,
Formen.
うれしそう
誰かが嬉しそう
Sieht
glücklich
aus.
Jemand
sieht
glücklich
aus.
何処へ向かうのだろう
Wohin
mag
es
gehen?
このせんから受け取った住宅
Die
Wohnung,
empfangen
von
dieser
Linie.
都市の灯り
見えないけど
覚えてる
Die
Lichter
der
Stadt,
unsichtbar,
doch
ich
erinnere
mich.
包まれる音包まれた音の狭間で
Im
Zwischenraum
des
umhüllenden
Klangs,
des
umhüllten
Klangs.
唸るような映像をみたわ
Ich
sah
eine
Vision
wie
ein
Stöhnen.
羊と数えるびしょびしょの夢
Ein
patschnasser
Traum,
mit
Schafen
gezählt.
1秒間、2分間で
In
einer
Sekunde,
in
zwei
Minuten.
あと何匹でこの目が光を捉え直そう?
Wie
viele
noch,
bis
diese
Augen
das
Licht
wieder
einfangen?
この3時間、4日間で終わらせよう
Lass
es
uns
in
diesen
3 Stunden,
4 Tagen
beenden.
日曜日に終わらせようよ
Lass
es
uns
am
Sonntag
beenden.
揺らぐ
まく
終わらない
Schwanken,
Hüllen,
ohne
Ende.
呪いのような静けさ
Eine
Stille
wie
ein
Fluch.
夜
のまれてく
Von
der
Nacht
verschluckt.
遠く
近いところで
Von
fern,
an
einem
nahen
Ort.
その通りにそれらしく装飾
Entsprechend
verziert,
damit
es
so
aussieht.
急ぐ完成を
知らないのに
Obwohl
ich
die
eilige
Vollendung
nicht
kenne.
いずれ鳴る音
もう鳴った音を手繰って
Den
Klang
verfolgend,
der
kommen
wird,
den
Klang,
der
schon
war.
届くように抱きしめるから
Weil
ich
es
umarme,
damit
es
ankommt.
暗闇に生えた一瞬の光が
Ein
Augenblickslicht,
gewachsen
in
der
Dunkelheit,
流動する体と交わり
離れていく
kreuzt
den
fließenden
Körper
und
entfernt
sich.
それが苦しい
それが愛しい
Das
ist
schmerzhaft,
das
ist
liebenswert.
心無い三角形が邪魔をしている生活が成立している
Ein
Leben,
gestört
von
einem
herzlosen
Dreieck,
hat
Bestand.
真ん丸の頭の中の人生を解除した先する前わたしが
Ich,
der
das
Leben
im
kugelrunden
Kopf
auflöst
– davor
und
danach.
剥き出しの逆再生を味見して牛乳みたいな声が出た
Ich
kostete
die
nackte
Rückwärtswiedergabe
und
eine
milchige
Stimme
kam
hervor.
工程を用いる道理を首が避け踊り違えるわたしの魂
Die
Logik
des
Prozesses
meidet
mein
Nacken,
meine
Seele
tanzt
fehl.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 崎山 蒼志, 諭吉佳作/men
Attention! Feel free to leave feedback.