崎山蒼志 - むげん・ (with 諭吉佳作/men) - translation of the lyrics into German




むげん・ (with 諭吉佳作/men)
Unendlich・ (with Yukichi Kasaku/men)
心無い三角形が邪魔をしている生活が成立している
Ein Leben, gestört von einem herzlosen Dreieck, hat Bestand.
真ん丸の頭の中の人生を解除した先する前わたしが
Ich, der das Leben im kugelrunden Kopf auflöst davor und danach.
剥き出しの逆再生を味見して牛乳みたいな声が出た
Ich kostete die nackte Rückwärtswiedergabe und eine milchige Stimme kam hervor.
工程を用いる道理を首が避け踊り違えるわたしの魂
Die Logik des Prozesses meidet mein Nacken, meine Seele tanzt fehl.
くらい せまい あたたかい
dunkel eng warm
顔を洗う水 踊る 踊る 蹴る きづいて ほしい
Wasser zum Gesichtwaschen tanzt, tanzt, tritt. Bemerk es, bitte.
体の中のわたしの中
Im Körper, in mir drin.
つくられる模様 かたち
Geschaffene Muster, Farben, Formen.
うれしそう 誰かが嬉しそう
Sieht glücklich aus. Jemand sieht glücklich aus.
何処へ向かうのだろう
Wohin mag es gehen?
このせんから受け取った住宅
Die Wohnung, empfangen von dieser Linie.
都市の灯り 見えないけど 覚えてる
Die Lichter der Stadt, unsichtbar, doch ich erinnere mich.
包まれる音包まれた音の狭間で
Im Zwischenraum des umhüllenden Klangs, des umhüllten Klangs.
唸るような映像をみたわ
Ich sah eine Vision wie ein Stöhnen.
羊と数えるびしょびしょの夢
Ein patschnasser Traum, mit Schafen gezählt.
1秒間、2分間で
In einer Sekunde, in zwei Minuten.
あと何匹でこの目が光を捉え直そう?
Wie viele noch, bis diese Augen das Licht wieder einfangen?
この3時間、4日間で終わらせよう
Lass es uns in diesen 3 Stunden, 4 Tagen beenden.
日曜日に終わらせようよ
Lass es uns am Sonntag beenden.
揺らぐ まく 終わらない
Schwanken, Hüllen, ohne Ende.
呪いのような静けさ
Eine Stille wie ein Fluch.
のまれてく
Von der Nacht verschluckt.
誰かが 呼んでいる
Jemand ruft.
遠く 近いところで
Von fern, an einem nahen Ort.
その通りにそれらしく装飾
Entsprechend verziert, damit es so aussieht.
急ぐ完成を 知らないのに
Obwohl ich die eilige Vollendung nicht kenne.
想像する
Stelle ich mir vor.
いずれ鳴る音 もう鳴った音を手繰って
Den Klang verfolgend, der kommen wird, den Klang, der schon war.
届くように抱きしめるから
Weil ich es umarme, damit es ankommt.
暗闇に生えた一瞬の光が
Ein Augenblickslicht, gewachsen in der Dunkelheit,
流動する体と交わり 離れていく
kreuzt den fließenden Körper und entfernt sich.
それが苦しい それが愛しい
Das ist schmerzhaft, das ist liebenswert.
心無い三角形が邪魔をしている生活が成立している
Ein Leben, gestört von einem herzlosen Dreieck, hat Bestand.
真ん丸の頭の中の人生を解除した先する前わたしが
Ich, der das Leben im kugelrunden Kopf auflöst davor und danach.
剥き出しの逆再生を味見して牛乳みたいな声が出た
Ich kostete die nackte Rückwärtswiedergabe und eine milchige Stimme kam hervor.
工程を用いる道理を首が避け踊り違えるわたしの魂
Die Logik des Prozesses meidet mein Nacken, meine Seele tanzt fehl.





Writer(s): 崎山 蒼志, 諭吉佳作/men


Attention! Feel free to leave feedback.