Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Onnajisamishisa
Einsamkeit einer Frau
急行が止まるだけが取り柄と馬鹿にしてた
Ich
machte
mich
darüber
lustig,
dass
sein
einziger
Vorteil
war,
dass
der
Expresszug
dort
hielt,
あなたが住むあの街へ向かってる
jetzt
bin
ich
auf
dem
Weg
in
jene
Stadt,
in
der
du
lebst.
同じ寂しさに揺られ
思いがけぬカーブで
Von
derselben
Einsamkeit
bewegt,
in
einer
unerwarteten
Kurve
掴み取った吊革にギギギと笑われた
schien
der
Haltegriff,
den
ich
ergriff,
knarrend
über
mich
zu
lachen.
こんな風に私はいつも
掴んだ分だけ遠くなる
So
geht
es
mir
immer:
Je
mehr
ich
greife,
desto
weiter
entfernt
es
sich.
壊さないように生きるのに
壊れてしまうのは何故だろう
Warum
zerbricht
immer
alles,
obwohl
ich
versuche
zu
leben,
ohne
etwas
zu
zerstören?
愛さなきゃ
これからを
Ich
muss
lieben,
was
kommt.
揺れるたびに掴むのに
離してしまうのは何故だろう
Warum
lasse
ich
jedes
Mal
los,
obwohl
ich
bei
jeder
Schwankung
zugreife?
急がなきゃ
あなたを抱きしめるために
Ich
muss
mich
beeilen,
um
dich
zu
umarmen.
見向きもされなくなった
あの店もあのタワーも
Jener
Laden,
jener
Turm,
die
nun
unbeachtet
sind,
車窓に映る自分と重なった
überlagerten
sich
mit
meinem
Spiegelbild
im
Zugfenster.
こんな風に私はいつも
重ねた分だけ怖くなる
So
geht
es
mir
immer:
Je
mehr
sich
überlagert,
desto
mehr
fürchte
ich
mich.
叶ったものはすぐ忘れて
叶わぬことばかり覚えて
Was
in
Erfüllung
ging,
vergesse
ich
schnell,
erinnere
mich
nur
an
das
Unerfüllte.
許さなきゃ
これまでを
Ich
muss
vergeben,
was
war.
乗り換える駅はあるけど
降りるには荷物が重くて
Es
gibt
Bahnhöfe
zum
Umsteigen,
doch
mein
Gepäck
ist
zu
schwer,
um
auszusteigen.
急がなきゃ
あなたが私を待ってる
Ich
muss
mich
beeilen,
du
wartest
auf
mich.
枯れて落ちた花を捨てられずに
美しさの数を知った
Unfähig,
die
verwelkten,
gefallenen
Blumen
wegzuwerfen,
erkannte
ich
das
Ausmaß
der
Schönheit.
壊さないように生きるのに
壊れてしまうのは何故だろう
Warum
zerbricht
immer
alles,
obwohl
ich
versuche
zu
leben,
ohne
etwas
zu
zerstören?
愛さなきゃ
これからも
Ich
muss
lieben,
auch
weiterhin.
揺れるたびに掴むのに
離してしまうのは何故だろう
Warum
lasse
ich
jedes
Mal
los,
obwohl
ich
bei
jeder
Schwankung
zugreife?
急がなきゃ
あなたを抱きしめるために
Ich
muss
mich
beeilen,
um
dich
zu
umarmen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ken Hirai, Akihisa Matzura, Olivia Burrell
Attention! Feel free to leave feedback.