張衛健 - 西遊記 - translation of the lyrics into German

西遊記 - 張衛健translation in German




西遊記
Die Reise nach Westen
靈氣襲遍我花果山
Spirituelle Energie durchströmt meinen Blumen-Frucht-Berg,
水濂洞方為美猴王
die Wasserfall-Höhle ist mein Reich als Schöner Affenkönig.
翻天覆地俺做主
Ich stelle Himmel und Erde auf den Kopf, ich bin der Herr,
玉帝龍皇 也要讓我 逍遙四方
selbst der Jadekaiser und Drachenkönig müssen mich frei durch alle Lande ziehen lassen.
如若我要去玩世 要世上哄動
Wenn ich mit der Welt spielen will, sorge ich für Aufruhr,
如若我要變大帝 我駕臨龍宮
wenn ich ein großer Kaiser sein will, besuche ich den Drachenpalast.
如若我要去知錯 但注定心驕縱
Wenn ich meine Fehler erkennen will, ist mein Herz doch dazu bestimmt, stolz und zügellos zu sein,
全花果嶺中一帶 獨霸一個洞
im ganzen Gebiet des Blumen-Frucht-Berges beherrsche ich allein diese Höhle.
我輕輕觔斗翻過 歷經西與東
Mit einem leichten Salto durchquere ich West und Ost,
用我點點半根絲髮 換轉吉與凶
mit nur einem Härchen von mir verwandle ich Glück und Unglück.
面對種種困擾不怕 就算火與風
Allen Schwierigkeiten trotzend, furchtlos, selbst vor Feuer und Wind,
但我最怕我最怕師父失蹤
aber am meisten fürchte ich, am meisten fürchte ich, dass mein Meister verschwindet.
為了取西經 每步那敢放鬆
Um die Westlichen Schriften zu holen, wage ich bei keinem Schritt nachzulassen,
為了取西經 你共我(會令我)極衝動
um die Westlichen Schriften zu holen, sind du und ich (macht es mich) voller Eifer.
為了取西經 要合作(我為了)取西經
Um die Westlichen Schriften zu holen, müssen wir zusammenarbeiten (ich tue es), um die Westlichen Schriften zu holen,
卻漸立地成佛 萬代讚頌... 孫悟空
doch allmählich werde ich zum Buddha, für alle Zeiten gepriesen... Sun Wukong.
其實救世與玩世 永世在變動
Tatsächlich wechseln Weltenrettung und Spielerei ewiglich,
其實妄性與佛性 兩性存其中
tatsächlich wohnen wilde Natur und Buddha-Natur, beide Naturen in mir.
難道再過百千世 這世上色即空
Ist es vielleicht so, dass nach hunderttausend Zeitaltern in dieser Welt Form Leere ist?
時空中也許早有從似幾個夢
Vielleicht gab es in Raum und Zeit längst schon mehrere solcher Träume.





Writer(s): 吳通明


Attention! Feel free to leave feedback.