Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chun Qiu - 2011 Live in Hong Kong
Frühling und Herbst - 2011 Live in Hong Kong
那夜誰將酒喝掉
Wer
hat
in
jener
Nacht
den
Wein
ausgetrunken?
因此我講得多了
Deshalb
habe
ich
zu
viel
gesagt.
然後你搖著我手拒絕我
Dann
schütteltest
du
meine
Hand
und
lehntest
mich
ab,
動人像友情深了
Bewegend,
als
ob
die
Freundschaft
tiefer
geworden
wäre.
我沒權終止見面
Ich
habe
kein
Recht,
die
Treffen
zu
beenden,
只因你友善依然
Nur
weil
du
immer
noch
freundlich
bist.
仍用接近甜蜜那種字眼通電
Und
immer
noch
Worte
benutzt,
die
fast
süß
klingen,
wenn
wir
kommunizieren,
沒人應該怨地怨天
Niemand
sollte
Himmel
und
Erde
beschuldigen.
得到這結局
Dieses
Ende
erhalten
zu
haben,
難道怪罪神沒有更偽善的祝福
Sollte
man
Gott
vorwerfen,
keinen
heuchlerischeren
Segen
gegeben
zu
haben?
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich
habe
deinetwegen
nicht
den
Frühling
betrauert,
den
Herbst
beklagt,
bin
es
nicht
wert,
Bedauern
zu
haben.
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
Du
bist
nicht
mit
mir
tausende
Meilen
gereist,
es
gibt
nicht
genug
Handlung,
um
die
Geschichte
fortzusetzen.
頭髮未染霜
著涼亦錯在我幼稚
Mein
Haar
ist
noch
nicht
vom
Frost
gefärbt,
mich
zu
erkälten
war
auch
mein
Fehler,
meine
Kindlichkeit.
應快活像個天使
Sollte
glücklich
sein
wie
ein
Engel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
Habe
ich
das
Glück,
wieder
den
Schwachen
zu
spielen,
die
Enttäuschung
zu
mimen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt
es
einen
Grund,
warum
ich
mir
deinetwegen
die
Haare
schneiden
müsste
und
dafür
die
Zustimmung
der
Welt
bräuchte?
心灰得極可恥
心傷得無新意
So
entmutigt
zu
sein
ist
äußerst
beschämend,
der
Herzschmerz
ist
ohne
Originalität.
那一線眼淚
欠大志
Diese
eine
Träne,
ihr
fehlt
der
Ehrgeiz.
愛若能堪稱偉大
Wenn
Liebe
als
großartig
bezeichnet
werden
könnte,
再難捱照樣開懷
würde
man
auch
Schwerstes
ertragen
und
trotzdem
fröhlich
sein.
如令你發現為你而活到失敗
Wenn
ich
dich
entdecken
lasse,
dass
ich
darin
versagt
habe,
für
dich
zu
leben,
令人不安
我品性壞
ist
das
beunruhigend,
mein
Charakter
ist
schlecht.
我沒有為你傷春悲秋不配有憾事
Ich
habe
deinetwegen
nicht
den
Frühling
betrauert,
den
Herbst
beklagt,
bin
es
nicht
wert,
Bedauern
zu
haben.
你沒有共我踏過萬里不夠劇情延續故事
Du
bist
nicht
mit
mir
tausende
Meilen
gereist,
es
gibt
nicht
genug
Handlung,
um
die
Geschichte
fortzusetzen.
頭髮未染霜
著涼亦錯在我幼稚
Mein
Haar
ist
noch
nicht
vom
Frost
gefärbt,
mich
zu
erkälten
war
auch
mein
Fehler,
meine
Kindlichkeit.
應快活像個天使
Sollte
glücklich
sein
wie
ein
Engel.
有沒有運氣再扮弱者玩失意
Habe
ich
das
Glück,
wieder
den
Schwachen
zu
spielen,
die
Enttäuschung
zu
mimen?
有沒有道理為你落髮必須得到世人同意
Gibt
es
einen
Grund,
warum
ich
mir
deinetwegen
die
Haare
schneiden
müsste
und
dafür
die
Zustimmung
der
Welt
bräuchte?
心灰得極可恥
心傷得無新意
So
entmutigt
zu
sein
ist
äußerst
beschämend,
der
Herzschmerz
ist
ohne
Originalität.
那一線眼淚
欠大志
Diese
eine
Träne,
ihr
fehlt
der
Ehrgeiz.
若自覺這叫痛苦未免過份容易
Wenn
man
meint,
das
sei
Schmerz,
ist
das
wohl
allzu
einfach.
我沒有被你改寫一生怎配有心事
Mein
Leben
wurde
nicht
durch
dich
umgeschrieben,
wie
könnte
ich
da
Sorgen
haben?
我沒有被你害過恨過寫成情史變廢紙
Ich
wurde
von
dir
weder
verletzt
noch
gehasst,
um
eine
Liebesgeschichte
zu
schreiben,
die
zu
Altpapier
wird.
春秋只轉載要事
如果愛你欠意義
Die
Annalen
zeichnen
nur
Wichtiges
auf.
Wenn
dich
zu
lieben
bedeutungslos
ist,
這眼淚無從安置
findet
diese
Träne
keinen
Platz.
我沒有運氣放大自私的失意
Ich
habe
nicht
das
Glück,
meine
egoistische
Enttäuschung
zu
vergrößern.
更沒有道理在這日你得到真愛製造恨意
Und
noch
weniger
einen
Grund,
an
dem
Tag,
an
dem
du
wahre
Liebe
findest,
Hass
zu
erzeugen.
想心酸還可以
想心底留根刺
Will
man
sich
wehmütig
fühlen,
ist
das
noch
möglich.
Will
man
einen
Dorn
im
Herzen
behalten,
至少要見面上萬次
müsste
man
sich
zumindest
zehntausende
Male
getroffen
haben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leung Wai Man, Tsang Edmond
Attention! Feel free to leave feedback.