Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hui Guo Shi
Gedichte von Damals
北方風雪下
綠林白
樹搖動
Unter
Nordwinds
Schnee,
grüne
Wälder
weiß,
Bäume
schwanken
寫詩的少年
期望紅
無奈窮
Der
dichtende
Junge
hofft
auf
Ruhm,
doch
ist
arm
身邊的女孩
拿麥皮
來做餸
Das
Mädchen
an
seiner
Seite
nimmt
Haferkleie
für
ein
Mahl
素餐也感動
Auch
das
einfache
Mahl
berührt
他喜歡競逐
大時代
荳芽夢
Er
liebt
es,
im
großen
Zeitalter
seinen
Jugendtraum
zu
verfolgen
他丟低女孩
前路濛
長路凍
Er
ließ
das
Mädchen
zurück,
der
Weg
voraus
neblig,
die
lange
Straße
kalt
那天風雪中紅起眼睛的歡送
An
jenem
Tag
im
Schneesturm,
der
Abschied
mit
geröteten
Augen
衣香鬢影
十里歌聲
Duftende
Kleider,
schattenhafte
Gestalten,
Gesang
meilenweit
一開眼界
陶醉華麗豐盛
Kaum
waren
seine
Augen
für
die
Welt
geöffnet,
berauscht
von
Pracht
und
Fülle
口袋太淺
要棲息旅館都不夠
Die
Taschen
zu
leer,
nicht
genug,
um
in
einer
Herberge
zu
ruhen
只有去露宿觀星
Kann
nur
draußen
schlafen
und
die
Sterne
betrachten
連伴侶編織布衫都要典賣
Sogar
das
vom
Mädchen
gewebte
Tuchhemd
musste
verpfändet
werden
深信終於有天令文字有聲
Fest
glaubend,
dass
eines
Tages
die
Worte
Klang
bekommen
水仙開過後
用文字
做場夢
Nachdem
die
Narzissen
blühten,
mit
Worten
einen
Traum
schaffen
他幾經困難
城內人
才動容
Nach
vielen
Mühen
rührte
er
endlich
die
Menschen
in
der
Stadt
詩中的女孩
曾為誰
捱病痛
Das
Mädchen
im
Gedicht,
für
wen
ertrug
sie
einst
Krankheit
und
Schmerz?
他穿街過巷
大人物
受傳頌
Er
geht
durch
Straßen
und
Gassen,
eine
große
Persönlichkeit,
gefeiert
輕輕一句身價有千斤重
Ein
leises
Wort
von
ihm
wiegt
tausend
Pfund
無奈句句伏線筆觸都有隱隱痛
Doch
in
jeder
Andeutung,
jedem
Pinselstrich
liegt
ein
verborgener
Schmerz
憑伴侶編織布衫一再感動
Durch
das
vom
Mädchen
gewebte
Tuchhemd
erneut
bewegt
想到當初與她沒棉衲過冬
Denkend
daran,
wie
er
einst
mit
ihr
ohne
wattierte
Jacke
den
Winter
verbrachte
北方的八月
木棉樹
沒搖動
Im
August
des
Nordens,
der
Kapokbaum
bewegt
sich
nicht
歸家的少年
人越紅
情越濃
Der
heimkehrende
Junge,
je
berühmter
er
wird,
desto
stärker
die
Gefühle
刻苦的女孩
垂下頭
從病痛
Das
Mädchen,
das
Mühsal
ertrug,
senkt
den
Kopf,
von
Krankheit
geplagt
飄進黑洞
Gleitet
in
ein
schwarzes
Loch
青春的故事
是殘酷
是沉重
Die
Geschichte
der
Jugend
ist
grausam,
ist
schwer
天真想法不免有些激進
Naive
Gedanken
sind
unvermeidlich
etwas
extrem
游盪到八月裡呼吸竟會這麼凍
Umherwandernd
bis
in
den
August,
ist
das
Atmen
doch
so
kalt
浮華在大氣內相送
Vergänglicher
Glanz
wird
in
der
Luft
davongetragen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kin Cheung Pong, Lap Man Sinn
Album
Ku Ai
date of release
06-05-2009
Attention! Feel free to leave feedback.