Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xiao Wang Shu - 2011 Live in Hong Kong
Xiao Wang Shu - 2011 Live in Hong Kong
要
背負個包袱
再
跳落大峽谷
Muss
eine
Last
tragen,
dann
in
die
große
Schlucht
springen
煩惱
用個大網將你我捕捉
Sorgen
fangen
dich
und
mich
mit
einem
großen
Netz
還是你
拋不開拘束
Oder
bist
du
es,
die
die
Fesseln
nicht
abwerfen
kann
你
昨夜發的夢
到這夜已告終
Der
Traum,
den
du
letzte
Nacht
hattest,
endete
heute
Nacht
沉下去
頭上散落雨點沒有彩虹
Versinkend,
Regentropfen
fallen
über
dem
Kopf,
kein
Regenbogen
你
還在抱著記憶
就似塊石頭很重
Du
hältst
immer
noch
an
Erinnerungen
fest,
wie
an
einem
schweren
Stein
得到同樣快樂
彼此亦有沮喪
Wir
erfahren
dieselbe
Freude,
beide
sind
auch
niedergeschlagen
童話書從成長中難免要學會失望
Märchenbücher
lehren
uns
beim
Erwachsenwerden
zwangsläufig
Enttäuschung
經過同樣上落
彼此墮進灰網
Wir
erleben
dieselben
Höhen
und
Tiefen,
beide
fallen
ins
graue
Netz
沉溺
煩擾
磨折
何苦
多講
Versinken,
Sorgen,
Qualen,
wozu
noch
mehr
Worte
我
快樂到孤獨
我
缺乏到滿足
Ich
bin
glücklich
bis
zur
Einsamkeit,
ich
bin
mangelhaft
bis
zur
Zufriedenheit
遊戲
就算愉快不會幸福
Spiele,
selbst
wenn
sie
Spaß
machen,
bringen
kein
Glück
人大了
開心都想哭
Wenn
man
erwachsen
ist,
möchte
man
selbst
bei
Freude
weinen
我
每日要生活
我
每日要鬥苦
Ich
muss
täglich
leben,
ich
muss
täglich
kämpfen
捱下去
連上帝亦也許沒法攙扶
Durchhalten,
vielleicht
kann
nicht
einmal
Gott
helfen
我
前路有右與左
面對抉擇難兼顧
Mein
Weg
hat
rechts
und
links,
Entscheidungen
zu
treffen
ist
schwer
vereinbar
得到同樣快樂
彼此亦有沮喪
Wir
erfahren
dieselbe
Freude,
beide
sind
auch
niedergeschlagen
童話書從成長中難免要學會失望
Märchenbücher
lehren
uns
beim
Erwachsenwerden
zwangsläufig
Enttäuschung
經過同樣上落
彼此墮進灰網
Wir
erleben
dieselben
Höhen
und
Tiefen,
beide
fallen
ins
graue
Netz
沉溺
煩擾
磨折
何苦
多講
Versinken,
Sorgen,
Qualen,
wozu
noch
mehr
Worte
擁有同樣寄望
彼此亦有苦況
Wir
hegen
dieselben
Hoffnungen,
beide
haben
auch
Kummer
棉花糖從成長中曾送你愉快天堂
Zuckerwatte
schenkte
dir
im
Heranwachsen
einst
ein
fröhliches
Paradies
經過同樣跌盪
可會學會釋放
Nach
denselben
Turbulenzen,
lernt
man
vielleicht
loszulassen?
童話
情書
遺書
尋找
答案
Märchen,
Liebesbriefe,
Abschiedsbriefe,
auf
der
Suche
nach
Antworten
曾經...
曾經...
回憶當天三歲的波板糖
Einst...
Einst...
Erinnerung
an
den
Lutscher,
als
ich
drei
Jahre
alt
war
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wai Man Leung, Chi Yan Kong
Attention! Feel free to leave feedback.