張敬軒 - 失戀有獎 - translation of the lyrics into German

失戀有獎 - 張敬軒translation in German




失戀有獎
Belohnung für Liebeskummer
空了半張床 減了 許多磅
Das halbe Bett ist leer, viele Pfunde verloren.
早午晚餐 不再鋪床 我付我的帳
Frühstück, Mittag-, Abendessen, das Bett wird nicht mehr gemacht, ich zahl' meine Rechnung.
回家看影碟一張不喜愛看 有下張
Zuhause eine DVD ansehen, gefällt sie mir nicht, gibt's die nächste.
醉了便去睡不再為你忙
Betrunken geh' ich schlafen, nicht mehr um dich bemüht.
跟著四幅牆 講我的指望
Den vier Wänden zugewandt, erzähle ich meine Hoffnung.
不潑冷水 不會駁斥 像個瘋漢
Sie gießen kein kaltes Wasser drüber, widersprechen nicht, ich bin wie ein Verrückter.
離開那一些當初一起逛過 老地方
Verlasse jene alten Orte, die wir einst zusammen besucht haben.
讓我住別處獨闖 讓世界換上新裝
Lass mich woanders wohnen, allein meinen Weg gehen, lass die Welt ein neues Kleid anlegen.
失戀有獎 讓一切再有假希望
Für Liebeskummer gibt's 'ne Belohnung, die allem wieder falsche Hoffnung gibt.
即使我腦裡缺少氧 即使我痛到喪失甜蜜幻想
Selbst wenn meinem Hirn Sauerstoff fehlt, selbst wenn der Schmerz mir süße Träume raubt.
失戀有獎 大獎叫你再尋覓路向
Für Liebeskummer gibt's 'ne Belohnung, der Hauptpreis lässt dich neue Wege suchen.
花光了我的情 給你贏得 釋放
All meine Liebe aufgebraucht, damit du Freiheit gewinnst.
心覺得很寒 海有點風浪
Das Herz fühlt sich sehr kalt an, das Meer ist etwas stürmisch.
當世間都 趕到炎熱 是最舒暢
Wenn die Welt sich heiß anfühlt, ist Kälte am angenehmsten.
誰知我其實不懂瀟灑 也欠缺偽裝
Wer weiß schon, dass ich eigentlich nicht lässig sein kann und mir die Verstellung fehlt.
就算讚譽我 獨享 在笑裡仍藏哀傷
Auch wenn man mich preist, ich genieß' es allein, im Lachen steckt noch immer Kummer.
失戀有獎 讓一切再有假希望
Für Liebeskummer gibt's 'ne Belohnung, die allem wieder falsche Hoffnung gibt.
即使我腦裡缺少氧 即使我痛到喪失甜蜜幻想
Selbst wenn meinem Hirn Sauerstoff fehlt, selbst wenn der Schmerz mir süße Träume raubt.
失戀有獎 大獎叫你再尋覓路向
Für Liebeskummer gibt's 'ne Belohnung, der Hauptpreis lässt dich neue Wege suchen.
花光了我的情 給你贏得釋放
All meine Liebe aufgebraucht, damit du Freiheit gewinnst.
你愛我 不過想要一個暫時避風港
Du hast mich geliebt, aber wolltest nur einen vorübergehenden sicheren Hafen.
你要走 那一晚跟我何必講 真相
Als du gehen wolltest, jene Nacht, warum musstest du mir da die Wahrheit sagen?
失戀有獎 讓一切再有假希望
Für Liebeskummer gibt's 'ne Belohnung, die allem wieder falsche Hoffnung gibt.
即使我腦裡缺少氧 即使我痛已經沒力氣治我傷
Selbst wenn meinem Hirn Sauerstoff fehlt, selbst wenn der Schmerz mich schon kraftlos macht, meine Wunden zu heilen.
失戀有獎 大獎叫你再尋覓路向
Für Liebeskummer gibt's 'ne Belohnung, der Hauptpreis lässt dich neue Wege suchen.
不必計我的情 早已流干
Du brauchst meine Gefühle nicht zu zählen, sie sind längst versiegt.
花光了我的情 給你贏得 釋放
All meine Liebe aufgebraucht, damit du Freiheit gewinnst.





Writer(s): Yong Liang Lun, Yuan Liang Pan


Attention! Feel free to leave feedback.