悔過詩 - 張敬軒translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
北方風雪下
綠林白
樹搖動
Im
Nordwindschnee,
der
Wald
weiß,
Bäume
schwanken
im
Grün.
寫詩的少年
期望紅
無奈窮
Der
dichtende
Jüngling,
ich,
ersehnte
Ruhm,
doch
war
nur
arm.
身邊的女孩
拿麥皮
來做餸
Das
Mädchen
an
meiner
Seite,
du,
nahmst
Kleie
für
unser
Mahl.
素餐也感動
Selbst
karge
Kost
berührte
tief.
他喜歡競逐
大時代
荳芽夢
Ich
liebte
es,
im
Rausch
der
Zeit,
meinen
zarten
Keimlingstraum
zu
jagen.
他丟低女孩
前路濛
長路凍
Ich
ließ
dich,
Mädchen,
zurück,
der
Weg
vor
mir
neblig,
der
lange
Pfad
so
kalt.
那天風雪中紅起眼睛的歡送
An
jenem
Schneetag
dein
Abschied
mit
rotgeweinten
Augen.
衣香鬢影
十里歌聲
Duftende
Gewänder,
schimmernde
Haare,
Gesang
meilenweit.
一開眼界
陶醉華麗豐盛
Meine
Augen
öffneten
sich,
berauscht
von
Pracht
und
Fülle.
口袋太淺
要棲息旅館都不夠
Meine
Taschen
zu
leer,
nicht
einmal
für
eine
Herberge
reichte
es.
只有去露宿觀星
Ich
konnte
nur
unter
freiem
Himmel
schlafen
und
die
Sterne
betrachten.
連伴侶編織布衫都要典賣
Selbst
das
von
dir,
meiner
Liebsten,
gewebte
Hemd
musste
ich
verpfänden.
深信終於有天令文字有聲
Fest
überzeugt,
dass
meine
Worte
eines
Tages
Gehör
finden
würden.
水仙開過後
用文字
做場夢
Nachdem
die
Narzissen
verblüht
waren,
erschuf
ich
mit
Worten
einen
Traum.
他幾經困難
城內人
才動容
Nach
vielen
Mühen
erst
bewegte
ich
die
Herzen
der
Stadtbewohner.
詩中的女孩
曾為誰
捱病痛
Das
Mädchen
im
Gedicht,
für
wen,
meine
Liebste,
ertrugst
du
Krankheit
und
Schmerz?
他穿街過巷
大人物
受傳頌
Ich
zog
durch
Straßen
und
Gassen,
ein
gefeierter
Mann.
輕輕一句身價有千斤重
Ein
leises
Wort
von
mir
wog
nun
tausend
Pfund.
無奈句句伏線筆觸都有隱隱痛
Doch
jede
Andeutung,
jeder
meiner
Federstriche
barg
einen
stillen
Schmerz
um
dich.
憑伴侶編織布衫一再感動
Durch
das
von
dir,
meiner
Liebsten,
gewebte
Hemd
erneut
tief
berührt.
想到當初與她沒棉衲過冬
Ich
dachte
daran,
wie
wir
damals
ohne
wattierte
Jacke
den
Winter
überstanden.
北方的八月
木棉樹
沒搖動
Im
August
des
Nordens,
der
Kapokbaum,
unbewegt.
歸家的少年
人越紅
情越濃
Als
heimkehrender
Jüngling,
je
berühmter
ich
wurde,
desto
stärker
meine
Gefühle
für
dich.
刻苦的女孩
垂下頭
從病痛
Das
hart
arbeitende
Mädchen,
du,
neigst
dein
Haupt,
von
Krankheit
gezeichnet.
飄進黑洞
Gleitest
in
ein
schwarzes
Loch.
青春的故事
是殘酷
是沉重
Die
Geschichte
der
Jugend,
sie
ist
grausam,
sie
ist
schwer.
天真想法不免有些激進
Naive
Gedanken
sind
unweigerlich
etwas
radikal.
游盪到八月裡呼吸竟會這麼凍
Umherirrend
bis
in
den
August,
mein
Atem
unerwartet
so
kalt.
浮華在大氣內相送
Der
Glanz
verfliegt
in
der
Atmosphäre.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Li Wen Dan, Ruo Ning Lin
Attention! Feel free to leave feedback.