張敬軒 - 感情寄生族 - translation of the lyrics into German

感情寄生族 - 張敬軒translation in German




感情寄生族
Emotionale Parasiten
如果爭執 傷口交給我修好
Wenn es Streit gibt, lass mich die Wunden heilen
如果翻風 關起窗給你擁抱
Wenn der Wind aufkommt, schließe ich das Fenster und umarme dich
如果不安 誠實講給我知道
Wenn du unsicher bist, sag es mir ehrlich
做不好再做 無奈並未代表所需要的好
Mache ich es nicht gut, mache ich es erneut. Doch Ohnmacht bedeutet nicht, dass das Erforderliche gut ist
如果紛擾 耳朵只聽你傾訴
Wenn es Unruhe gibt, hören meine Ohren nur dir zu
如果傷風 病菌分給我都好
Wenn du dich erkältest, ist es gut, die Keime auch mir zu geben
如果焦急和暴躁 如果消失能令你息怒
Wenn du ungeduldig und gereizt bist, wenn mein Verschwinden dich beruhigen kann
我可以迴避到避世島
Kann ich mich auf eine einsame Insel zurückziehen
旁人 眼裡 為人 再好 與愛情無關沒有用途
In den Augen anderer, mag man noch so gut sein, es hat nichts mit Liebe zu tun, ist nutzlos
投懷 送抱 然而 跌倒
Mich dir hinzugeben, und doch falle ich
好的傻人忘記了愛是殘酷
Gute, naive Menschen vergessen, dass Liebe grausam ist
原來奉獻多多少少依然徒勞兩個世界也分開
Es stellt sich heraus, egal wie viel ich gebe, es ist immer noch vergebens, zwei Welten bleiben getrennt
任我花精神期待 清清楚楚辛辛苦苦不會帶來憐愛
Lass mich meine Energie mit Hoffen verbringen, klar und mühsam, es wird keine Zuneigung bringen
原來是我多此一舉傷痕纍纍要我尷尬也應該
Es stellt sich heraus, ich habe es übertrieben, bin voller Narben, ich sollte mich schämen
對你的好仍存在 好好相處不等於要 誰愛
Meine Güte dir gegenüber existiert weiterhin. Gut miteinander auszukommen bedeutet nicht, dass jemand lieben muss
失足深海假使得一個水泡 風波之中首先只想你安好
Fällst du in die tiefe See und es gäbe nur einen Rettungsring, inmitten des Sturms will ich zuerst nur, dass du sicher bist
寧願犧牲維護你 情感之中純屬寄生族
Bereit, mich zu opfern, um dich zu schützen, emotional rein ein Parasit
你只要存在我便會好
Solange du existierst, wird es mir gut gehen
為何 苦心 成為 苦惱
Warum wird mühevolle Anstrengung zu Kummer?
這愛情城堡未免太高
Dieses Schloss der Liebe ist wohl zu hoch
如何 得到 無從 知道
Wie es zu erlangen ist, ich weiß es nicht
你腦內浮現的總比我更好
Was in deinem Kopf erscheint, ist immer besser als meins
原來奉獻多多少少依然徒勞兩個世界也分開
Es stellt sich heraus, egal wie viel ich gebe, es ist immer noch vergebens, zwei Welten bleiben getrennt
任我花精神期待 清清楚楚辛辛苦苦不會帶來憐愛
Lass mich meine Energie mit Hoffen verbringen, klar und mühsam, es wird keine Zuneigung bringen
原來是我多此一舉傷痕纍纍要我尷尬也應該
Es stellt sich heraus, ich habe es übertrieben, bin voller Narben, ich sollte mich schämen
對你的好仍存在
Meine Güte dir gegenüber existiert weiterhin
好先生與愛情競賽 好先生太過難被愛
Ein guter Mann im Wettstreit mit der Liebe. Ein guter Mann ist zu schwer zu lieben
始終相信你存在故我在
Ich glaube fest daran, solange du existierst, existiere auch ich
原來奉獻多多少少依然徒勞兩個世界也分開
Es stellt sich heraus, egal wie viel ich gebe, es ist immer noch vergebens, zwei Welten bleiben getrennt
最固執感情無奈 一起相處有權任性不會有權被愛
Die hartnäckigste Liebe ist hilflos. Zusammen zu sein gibt das Recht, eigensinnig zu sein, aber nicht das Recht, geliebt zu werden
原來是我多此一舉傷痕纍纍要我尷尬也應該
Es stellt sich heraus, ich habe es übertrieben, bin voller Narben, ich sollte mich schämen
你要的好難被替代 我有的好最後化做 塵埃
Das Gute, das du willst, ist schwer zu ersetzen. Das Gute, das ich habe, wird am Ende zu Staub





Writer(s): Jone Chui, Mac Chew, Riley


Attention! Feel free to leave feedback.